Números 33

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
15 — ausente —
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
16 — ausente —
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
17 — ausente —
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
18 — ausente —
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
19 — ausente —
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
20 — ausente —
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
21 — ausente —
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
22 — ausente —
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
23 — ausente —
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
24 — ausente —
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
25 — ausente —
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
26 — ausente —
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
27 — ausente —
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
28 — ausente —
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
29 — ausente —
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
30 — ausente —
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
31 — ausente —
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
32 — ausente —
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
33 — ausente —
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
34 — ausente —
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
35 — ausente —
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
36 — ausente —
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
37 — ausente —
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
41 — ausente —
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
42 — ausente —
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
43 — ausente —
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
44 — ausente —
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
46 — ausente —
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
47 — ausente —
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
48 — ausente —
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
49 — ausente —
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.