Filemom 1
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.