Cânticos 1
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.