Atos 17
ISV NT (ISV) vs ARA
1 They traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 As usual, Paul went in and on three Sabbaths discussed the Scriptures with them.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 He explained and showed them that the Christ had to suffer and rise from the dead. He said, “This very Jesus whom I proclaim to you is the Christ.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Some of them were persuaded to join Paul and Silas, especially a large crowd of devout Greeks and the wives of many prominent men.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But the Jews became jealous, and they took some contemptible characters who used to hang out in the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason's home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the people.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 When they didn't find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king—Jesus!”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 The crowd and the city officials were upset when they heard this,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 but after they had gotten a bond from Jason and the others they let them go.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 That night the brothers immediately sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 These people were more receptive than those in Thessalonica. They were very willing to receive the message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if those things were so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Many of them believed, including a large number of prominent Greek women and men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews in Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul also in Berea, they went there to upset and incite the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Then the brothers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy stayed there.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 The men who escorted Paul took him all the way to Athens and, after receiving instructions to have Silas and Timothy join him as soon as possible, they left.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred to its depths to see the city full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So he began holding discussions in the synagogue with the Jews and other worshipers, as well as every day in the public square with anyone who happened to be there.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, “What is this blabbermouth trying to say?” while others said, “He seems to be preaching about foreign gods.” This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Then they took him, brought him before the Areopagus, and asked, “May we know what this new teaching of yours is?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 It sounds rather strange to our ears, and we would like to know what it means.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time in nothing else than repeating or listening to the latest ideas.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 So Paul stood up in front of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in every way.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 For as I was walking around and looking closely at the objects you worship, I even found an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ So I am telling you about the unknown object you worship.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by human hands,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 and he isn't served by hands as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the boundaries they live in,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 so that they might look for God, somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 For we live, move, and exist because of him, as some of your own poets have said: ‘For we are his children, too.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like gold, silver, or stone, or is an image carved by human imagination and skill.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Though God has overlooked those times of ignorance, he now commands everyone everywhere to repent,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 for he has set a day when he is going to judge the world with justice through a man he has appointed, and he has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, “We will hear you again about this.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 And so Paul left the meeting.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Some men joined him and became believers. With them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and some others along with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.