2 Coríntios 7

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by perfecting holiness in the fear of God.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Make room for us in your hearts! We have not treated anyone unjustly, harmed anyone, or cheated anyone.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 I am not saying this to condemn you. I told you before that you are in our hearts to die together and to live together.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 I have great confidence in you. I am very proud of you. I am very much encouraged. I am overjoyed in all our troubles.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 For even when we came to Macedonia, our bodies had no rest. We suffered in a number of ways. Outwardly there were conflicts, inwardly there were fears.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Yet God, who comforts those who feel miserable, comforted us by the arrival of Titus,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 and not only by his arrival but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing for me, your sorrow, and your eagerness to take my side, and this made me even happier.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 If I made you sad with my letter, I do not regret it, although I did regret it then. I see that the letter caused you sorrow, though only for a while.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Now I am happy, not because you had such sorrow, but because your sorrow led you to repentance. For you were sorry in a godly way, and so you were not hurt by us in any way.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 For having sorrow in a godly way results in repentance that leads to salvation and leaves no regrets. But the sorrow of the world produces death.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 See what great earnestness godly sorrow has produced in you! How ready you are to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how full of longing and enthusiasm, how eager to seek justice! In every way you have demonstrated that you are innocent in this matter.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 So, even though I wrote to you, it wasn't because of the man who did the wrong or because of the man who was hurt. Instead, I wrote to you so that your devotion to us might be made perfectly clear to you before God.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 This is what comforted us. In addition to our own comfort, we were even more delighted at the joy of Titus, because his spirit had been set at rest by all of you.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 For if I have been doing some boasting about you to him, I have never been ashamed of it. Moreover, since everything we told you was true, our boasting to Titus has also proved to be true.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 His heart goes out to you even more as he remembers how obedient all of you were and how you welcomed him with fear and trembling.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 I rejoice that I can have complete confidence in you.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.