2 Coríntios 11
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 I wish you would put up with a little foolishness of mine. Yes, do put up with me!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 I am jealous of you with God's own jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 However, I am afraid that just as the serpent deceived Eve by its tricks, so your minds may somehow be lured away from sincere and pure devotion to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 For if someone comes along and preaches another Jesus than the one we preached, or should you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you are all too willing to listen.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 I do not think I'm inferior in any way to those “super-apostles.”
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Even though I may be untrained as an orator, I am not so in the field of knowledge. We have made this clear to all of you in every possible way.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Did I commit a sin when I humbled myself by proclaiming to you the gospel of God free of charge, so that you could be exalted?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 When I was with you and needed something, I did not bother any of you, because our brothers who came from Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 As surely as the truth of Christ is in me, my boasting will not be silenced in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows that I do!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But I will go on doing what I'm doing in order to deny an opportunity to those people who want an opportunity to be recognized as our equals in the work they are boasting about.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Such people are false apostles, dishonest workers who are masquerading as apostles of Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doom will match their deeds!
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I will say it again: No one should think that I am a fool. But if you do, then treat me like a fool so that I can also boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord's authority but like a fool.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many people boast in a fleshly way, I will do it, too.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 You are wise, so you will gladly put up with fools.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 You put up with anyone who makes you his slaves, devours what you have, takes what is yours, orders you around, or slaps your face!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 I am ashamed to admit it, but we have been too weak for that. Whatever anyone else dares to claim—I am talking like a fool—I can claim it, too.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Are they Christ's servants? I am insane to talk like this, but I am a far better one! I have been involved in far greater efforts, far more imprisonments, countless beatings, and have faced death more than once.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Five times I received from the Jews forty lashes minus one.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Three times I was beaten with a stick, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a day and a night.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 I have been involved in frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the open country, dangers at sea, dangers from false brothers,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, through many periods of fasting, through coldness and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides everything else, I have a daily burden because of my anxiety about all the churches.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak without me being weak, too? Who is caused to stumble without me becoming indignant?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 If I must boast, I will boast about the things that show how weak I am.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I am not lying.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus, the governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 but I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from his hands.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.