1 Tessalonicenses 2

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For you yourselves know, brothers, that our visit to you was not a waste of time.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 As you know, we suffered persecution and were mistreated in Philippi. Yet we were encouraged by our God to tell you his gospel in spite of strong opposition.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 For our appeal does not spring from deceit, impure motives, or trickery.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Rather, because we have been approved by God to be entrusted with the gospel, we speak as we do, not trying to please people but God, who tests our motives.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 As you know, we did not come with words of flattery or with a scheme to make money. God is our witness!
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 We did not seek praise from people—from you or from anyone else—
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 even though as apostles of Christ we might have made such demands. Instead, we were gentle among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 We cared so deeply for you that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very lives. That is how dear you were to us.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 You remember, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless our conduct was among you who believe.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 You know very well that we treated each of you the way a father treats his children.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Here is another reason why we constantly give thanks to God: When you received God's word, which you heard from us, you did not accept it as the word of humans but for what it really is—the word of God, which is at work in you who believe.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 For you, brothers, became imitators of the churches of God in Judea that are in union with Christ Jesus. You suffered the same persecutions from the people of your own country as they did from those Jews
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 who killed the Lord Jesus and the prophets and have persecuted us. They are displeasing to God and are the enemies of all people,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 because they try to keep us from telling the Gentiles how they can be saved. The result is that they are always adding to the measure of their sins. However, wrath has come on them at last!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Brothers, although we have been separated from you for a little while—in person but not in heart—we desire with great eagerness to see you again face to face.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 That is why we wanted to come to you. Certainly I, Paul, time and again wanted to come, but Satan blocked our way.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 After all, who is our hope, joy, or reason for boasting in the presence of our Lord Jesus at his coming? It is you, isn't it?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Yes, you are our glory and joy!
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.