Mateus 26
Isanzu Bible (ISN_ULB) vs VC
1 Imatungo u Yesu naumaile kutambula inkani yehi niyanso, akaaela eamanyisigwa akwe,
1 — ausente —
2 “Mulengile kina baada amahiku abeele kuutula nesikukuu, nung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa kuite wasulubiwe.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Baadaye eakulu amakuhani neanyampala neantu aeatankanile palung'wi pakate pamakao ang'wa kuhani numukulu, naewitangwa Kayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kwa palung'wi ekupanga enjama akumuamba u Yesu kwa unkunku nukumubulaga.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kunsoko aalungile, “Ileke kutula matungo asikukuu, kuite ilekekuleta eghasia pakatekate aantu.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Imatungo u Yesu naukole ku Bethania munyumba ang'wa Simoni umukoma,
6 — ausente —
7 naukole ukionyesha pameza, musungu ung'wi aewezile kitalakwe aukenkile mukebe nuwa alabasta naekete imakukuta naake ethama nkulu, na aeumahunuie migulya mitwe lakwe.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lakini eamanyisigwa akwe naaine ikani eleite, aabepewa nukulunga, “Kunsokoke easala eyeite?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ayaite ahumekile aguligwe kukeasi kekolo nukupegwa eaula.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Lakini u Yesu kunsoko aaulengile eleite, wekaaela. “Kuneke mukumusumbula umusungu uyuite? Witumile kentu kezakung'wane.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Eaula mukete mahiku ehi, lakini shangamukutula mukole nunene mahiku ehi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kunsoko nauhunue imakuta mitwe lane aya migulya wa mwele wane, aewitumile ite kunsoko ukuekwa kung'wane.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kutai kumuela, pehi ulukani ulu nulekatambulwa pakate aunkumbigulu wehi, eketendo nukitumile umusungu uyuite, hange kekutambulwa kunsoko akumbukumbu.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kuite ung'wiao nua awa nekumi nambele, naewitangwa Yuda Iskariote, akenda kwa akulu amakuhani,
14 — ausente —
15 nukulunga “Mukumpa ntuni anganumusaliti?” Akamupimela u Yuda ipande thelathini niyampia.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Hange imatungo yayo wekaduma enafasi akumusaliti.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hata uluhiku lang'wando nuamekate neshanga eekewe igae, eamanyisigwa akwe aeendile kung'wa Yesu nukulunga, Pe nutakile kukuandaelye ulye indya ya Pasaka?”
17 — ausente —
18 Wekaaela, Longoli kumujini kumuntu fulani namueli, Ung'walimu ukulunga, “Ematungo ane ahumbeela kumetimelya epasaka palung'wi neamanyisigwa ane, pakate panyumbako.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Emanyisigwa akituma anga u Yesu naualageye, na andae indya ya Pasaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Naeipikile mpende, aewikie kulya indya palung'wi neamanyigwa kumi nambeele.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Naakulya indya, wikalunga, “Etai kumuela ung'wi anyu ukunisaliti.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ekapyenenkela kule, kila ung'wiao akandya kumukolya, “Ite shanganene Mukulu?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Akaasukilya, “Uyu nukutala umukono wakwe palung'wi nunene mukate mibakuli yuyo ukunisaliti.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ung'wana wang'wa Adamu ukuhega, anga naeyandekilwe. Lakini isateko lakwe umuntu nuekamusaliti ung'wana wang'wa Adamu! Azetula tazu kumuntu nuanso angae waleke kutugwa.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 U Yuda, nae uzemusaliti wikalunga, ite nene Labi? U Yesu wekamuila, “Ukutambula ulukani nulanso uewe.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Naatuile ukulya indya, u Yesu wikauhola umukate, akaukembeta, nukuega. Wikaapa eamanyisigwa akwe nukulunga, “Holi, mulye. Uwu wuwu mweele waane.”
26 — ausente —
27 Wekahola ekekombe nukukembeta, akaapa nukulunga, “Wing'wi mehi kuekeite.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kunsoko uyu sakami wane nuilago lane, nekuhunulwa kwa ehi kumusamaha waanyamendu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Lakini kumuela, shangakung'wa hange inkali yamezabibu uwaie, hadi uluhiku ulo nenzeng'wa nepya palung'wi nunyenye pakate autemi wang'wa Tata ane.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nakondilye kemba uwembo, ekapuma ekalongola kumulema wa Mizeituni.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Hange u Yesu wikaaela, “Utiku wuwu mehi mukukumpa kunso ane, kunsoko yandekilwe, kumukua umudemi wikundi lankolo ninyenso ikusambaela.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lakini baada akuiuka kung'wane, kumutongela kulongola ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Lakini u Petelo wikamuila, “Hata anga ehi akuhite kunsoko amakani nakuhanga, nakuupata, unene shanga kuhita.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 U Yesu wikamusukelya, “Etai kuela, utiku wuwu kabla ujogoo wakunkule, ukunihita nkua itaatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 U Petelo wikamuela, “hata kina impasile kusha nuewe, singa kuuhita.” Neamanyisigwa neangeza ehi ekalunga uu, uu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Baadaye u Yesu wikalongola neenso pang'wenso niitangwa Gethsemane nawikaaela eamanyisigwa akwe, “Ikie hapa ematungo neninzu uko kulompa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akamuhola u Petelo neana abeele neang'wa Zebedayo na wikandya kupyenenkela nukusononeka.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hange wikaaela, “Enkolone ekete kenyauwai kekulu kule ata ekeasi kakusha. Sagi hapa mukeshe palung'wi nunene.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wekalongola kuntongela inino, wikagwa kifudifudi, nukulompa. Wikalunga, “Tata ane, peza iwezekanile, ekekombe ekeite kenkwepe. Iteke kutula anga nentakile unene, hange kina nutakile uewe.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Akaahanga eamanyisigwa wekaahanga alala tulo, kunso emiho aemalito.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Keshi nukulompa kunso mulekekingila mumagemo. Inkolo akole radhi, lakini umweele udhaifu.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akalongola yakwe nkua akabeele nukulompa, akalunga, “Tata ane kina ulukani ulu shangaiwezekanile kulekwepa lazima nukeng'we ekekombe ekeite, emapenzi ako atimele.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wekasuka hange wikahanga alala tulo, kunsoko emiho ao ae malito.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kuite wikaaleka hange wekalongola yakwe. Akalompa enkua akatuatu inkani zizo zizo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Baadaye u Yesu wekaahanga eamanyisigwa akwe nukuaela, “Kele mukie ne nukusupya? Gozi ematungo ahumbeela, nung'wana wang'wa Adamu ukusalitiwa mumekono aanyamelandu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Uki kuhege. Gozi uyuite nung'wenso nukunsaliti wahugela.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ematungo naukele ukuligitya, u Yuda ung'wi wa awa nenkumi na mbeele, akapika. Lulili lukulu lukapika palung'wi nung'wenso anga lepumele kwa akulu amakuhani neanyampala neantu. Ae azile nimpanga niidunkuli.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Hange umuntu naeudee kumusaliti u Yesu auapee eshala, akalunga, “Uyu nenekamulungela, ng'wenso muambi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Imatungo yayo wekiza kung'wa Yesu nukulunga, “Na wikamulungela.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 U Yesu wikamuila, “Muhumba meane itume ele nelekutile uu akeza, nukumugoolela emekono u Yesu, nukumuamba.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Goza, muntu ung'wi naukole palung'wi nu Yesu, wikagoola umukono wakwe, wikahopola upanga wakwe, na wikamukua umitumi wang'wa kuhani numukulu, nukumuamba ukutwe wakwe.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Uu Yesu wikamuila, susha upanga wako pana aza uhoe, kunsoko ehi neetumila upanga akuangamizigwa kwa upanga.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ite mulungile shanganihumilene kumitanga u Tata ane, nung'wenso ukuntumela emajeshi zaidi akumi na mbeele na amalaeka?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini ite emaandiko awazekanile kutimeligwa, kuite uu ipasilwe kupumila?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Imatungo yayo u Yesu wikauela umilundo, “Ite mezile nemapanga neidunkuli kumamba kina uyu nuehegelanya? Kila imahiku aenikie mihekalu nukumumanyisa nashangaemumambile!
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Lakini ayaite ehe itumilwe ite emaandiko anyakedagu atimile. “Uu emanyisigwa akwe ekamuleka nukumanka.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Awa naamuambile u Yesu akamutala kung'wa Kayafa, u Kuhani nu mukulu pang'wanso eaandeki neanyampala aeilingie palung'wi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kuite u Petelo aiumutyatile kunyuma kukuli kupikila mu itando nilang'wa Kuhani u Mukulu. Ai wingie mukate nukikie palung'wi nienso wihenga mukikapumila.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kuite eakulu amakuhani nebalaza lehi aeakuduma ushahidi wauteele dhidi ang'wa Yesu kunsoko ahume kumubulaga.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kuite apumie amashaidi eedu, lakini shanga ekalija anga lukani lehi. Lakini baadaye eamashahidi abeele ekapumila pantongela.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nu kulunga, “Umuntu uyu aulungile, “Mbezile kuunanga ihekalu lang'wi Tunda nukulezenga kwa mahiku atatu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ukuhani numukulu akimeka wikamukolya, “Shanga uhumilene kusukilya?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Lakini u Yesu aewikie ukilagilye ihetwe. Ukuhani numukulu wikamuela, “Anga Itunda nuikie kuamulu ukuele, kang'wi uwe wi Kilisto ng'wana wa Itunda.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 U Yesu wikamusukilya, “Uwe utambue ulukani nulanso. Lakini kuela kupuma itungele nukendelea ukumuona ung'wana wang'wa Adamu wikie umukono wakulela nuukete ingulu na wikeza na malunde kigulu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Uu gwa u Kuhani nu Mukulu wekatamulanga eng'wenda akwe nukulunga, “Wakufulu! Ite, kutakile hange ushahidi wantuni? Goza, uu wimeka ukukufulu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ite mukusega ntuni? Ekamusukilya nukulunga, “Ugombigwe washe.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Hange ekamutye emate muusu nukumukua enkunde, nukumukua emakopi kumekono ao,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 nukulunga, “Wewe uewe Kilisto. Nyenyu nukukuile?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ematungo nanso u Petelo aewikie kunzi pakate aukumbi numitumi nuakesungu wikamuhenga nukulunga, Newe ga aeukole palung'wi nu Yesu wa Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lakini wekahita ntongeele ao ehi, wikalunga, singa nengile ekeite nemukutambula.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nae ulongoe kunzi amulango, umitumi mungiza nuakesungu wakamuona nukumuela naakole pang'wanso, “Umuntu uyu aliakoli nu Yesu wa Nazareti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wikahita hange kwakulapa, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ematungo makupe baadaye, awa naeimekile pakupe, ekameendela u Petelo nukulunga, “Kutai nuewe ga wiang'weao, kunsoko ata lafudhi ako ekuonyesha.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Uu wikanza kuapa emasateko, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite” kuite ujogoo wekakunkula.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 U Petelo wekakumbuka inkani nauewe nu Yesu, “Kabla ujogoo wekakunkula wakunihita nkua itatu.”
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.