Mateus 22
Isanzu Bible (ISN_ULB) vs VC
1 U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 '''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
15 — ausente —
16 Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
23 — ausente —
24 akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
27 And last of all the woman also died.
28 Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.