Mateus 14
Isanzu Bible (ISN_ULB) vs NVI
1 Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.