Marcos 3

Isanzu Bible (ISN_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni hangi ai wingie mukati itekeelo nu mung'wanso ai umoli muntu ukete mukono ukule igandi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ang'wi a antu ai atulaa akumutyatiila ku ukupi kihenga kina anga ize ukuguna luhiku nula kusupya iti kina amusemele.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 uYesu ai umutambuie u muntu nu kete u mukono ukule igandi. “Humbuka wimike pakati i umbi ili.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Uugwa aka atambuila i antu. “Itii ingi taine kituma mulimo nu uza luhiku nula kusupya ang'wi kituma ni shanga tai ane; Kunguna likalo ang'wi kubulaga?” Kuiti akasaga ihi twi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Aka agozeela ku ikuo, waze uhukilye ku nsoko a ukaku nua nkolo niao, hangi akamutambuila u muntu uyo, “Goola u mukono nuako.” akaugoola nu Yesu akamuguna u mkono nuakwe.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Afarisayo akalongola kunzi hangi itungo akazipya isui palung'wi ni Aherode ku ng'waakwe iti kumubulaga.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Uugwa uYesu, palung'wi ni amanyisigwa akwe, ai alongoe mu luzi, ni i umbi ikulu nila antu ai limutyatile ize lipembeeye ku Galilaya nu ku Uyahudi
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 nu kupuma ku Yerusalemu nu kupuma ku Idumaya ntongeela a Yorodani ni kisali nika Tiro ni Sidoni, i umbi ikulu, nai likija kila i kintu nai watulaa ukituma, akapembya kitalakwe.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Hangi ai uatambuie i amanyisigwa akwe kuzipiilya u mulinga nu uniino ku nsoko akwe ku nsoko a iumbi, iti kina aleke kumutunyiilya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ku nsoko ai ugunile idu, iti kila u muntu nai watulaa nu lwago ai watulaa ni nsula a kumupikiila iti wamuambe.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Pihi i ahing'wi nai amuine, ai agwie pihi ntongeela akwe nu kulila, nu kuligitya, “U ewe ingi wi Ng'wana wang'wa Itunda.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ai ualagiiye ku kukomangiila aleke kituma wakumuke.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ai ulongoe migulya a lugulu, nu kuitanga nai ualoilwe, hangi akalongola kitalakwe.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Aka aholania ikumi na abiili (nai uitangile itumi), iti kina atule palung'wi nu ng'wenso hangi wahume kualagiilya kutanantya,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 nu kutula nu uhumi nua kupumya i ahing'wi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hangi aka aholania ikumi na abiili; Simioni nai uminkiiye ilina nila Petro,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakobo ng'wana wang'wa Zebedayo, nu Yohana muluna nuakwe u Yakobo, nai winkiigwe i lina nila Bonagesi, awo ingi, ana nia mulilo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nu Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo ng'wana wang'wa Alfayo, Thadayo, Simioni Mukananayo,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 nu Yuda Iskariote, naiza uku mugumaniilya.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Uugwa ai ulongoe ki ito, ni umbi nila antu akapembya palung'wi hangi, aleng'we ga nu kulya ga nu mukate.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Familia akwe nai akija u lukani nulanso, akalongola kumuamba, kuiti akaligitya, “Waputwa ni mahala.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Amanyi nai azile kupuma ku Yerusalemu ai aligitilye, “Uhalinkaniwe nu Beelzebuli,” nu “Ku mukulu nua a hing'wi ukupumya i a hing'wi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 uYesu ai uitangile kitalakwe nu kuligitya ni enso ku mpyani, “Kinya uli uMulugu wahume kumupumya uMulugu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Anga ize utemi ukugalanuka ukola, utemi nuanso shanga uhumile kimika.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Anga ize ito likugalanuka ikola, ito nilanso shanga lihumile kimika.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Anga ize uMulugu ukunyansuka nsuta akwe mukola nu kugalanuka, hangi ukutula wapika mpelo akwe.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kuiti kutili ga nung'wi nuhumile kingila mukati ito nila muntu ni munya ngulu nu kia i intu niakwe bila kumutunga u munyangulu hanza, hangi uugwa kilingiila ni kimoli mi ito.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Tai kumutambuila, milandu ihi nia ana a antu ikulekelwa, palung'wi nu ukuni naza akutambula,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 kuiti wihi nuika mukuna u Ng'wau Ng'welu shanga ukulekelwa lukulu, ila ukete ugazi nua mulandu nua kali na kali.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 uYesu ai ulitambue ili ku nsoko ai atulaa akuligitya, “Ukete hing'wi.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Uugwa u nyinya nuakwe ni aluna akwe ai apembilye nu kimika kunzi. Akamulagiilya muntu, kumitanga.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ni iumbi nila antu nai latulaa likie pakupi nu ng'wenso akamutambuila, “u ia ako ni aluna ako akoli kunzi, hangi akuuduma u ewe.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ai uasukiiye, “Ingi nyenyu u ia ane ni aluna ane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ai uagozee nai atulaa ikie amupilimikiiye, nu kuligitya, “Goza, awa ingi a ia ane ni aluna ane!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wihi nuitumaa u ulowa nuang'wa Itunda, muntu nuanso ingi muluna ane, hangi ng'waitu, hangi ia ane.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.