Lucas 24
Isanzu Bible (ISN_ULB) vs ARIB
1 Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 U esu akahola akalya pantongeela ao.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unye miikengi ankani izi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.