Romanos 3

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ay nágan na lugud ya pangabáan daya Judyu kadaya akkan Judyu, onu nágan naya pagpíyán naya agpakúgit ta?” mabalin ta nga nán.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 May adu kurug ya pangabáan daya Judyu. Pangabáan da ya ngámingámin. Ya munna nga pangabáan da, ay ya nangngipiyár ne Dios kaggída nga Judyu kiya bàbànán na.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ay mabalin na nán ta manin na, “Mapaanna nu atán kaggída ya akkan mangurug kiya bàbànán na?” nán ta. Paglikudán nád pe ne Dios sin daya nekar-kari na kiya bàbànán na?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 May akkan! Ata makurug peyang nge Dios. Oray magbusid ngámin tolay, ay akkan aggína. Ata nán naya nesúrát ta bàbànán na nga,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 “Ay mapaanna, nu ya agbas-básul tada nga Judyu, ay ittu ya gapu na nga mepassingan tutu wala nga áwan bas-básul ne Dios? Di ummán ka akkan namáru we Dios nu panísan nitta kiya agbas-básul tada?” mabalin na nán ta pe. Nán ku kiyán áta ummán kiyán ya aglam-lammat daya tolay kídi ya kalawagán nga akkan mangikur-kurug ke Dios.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 May akkan! Ata nu akkan namáru nge Dios, ay mapaanna lugud ya angguwes na kadaya tolay kídi kalawagán ni?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ay mabalin na nán ta manin na, “Ay mapaanna, nu ya agbus-busid ku, ay ittu ya gapu naya kepakammuwán pànang naya kinadáyaw ne Dios, ta mammuwán pànang daya tolay nga áwan na nga agbusid, ay tura ngà a mapabásul?” nán ta.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Nu mapakuna, ay nán tada lugud dala ngin á nga, “Magbas-básul tada ta senu mepassingan pànang pe ya kinamáru ne Dios,” nán tada. Ay atán daya tolay ya magkuna nga kinagì kanu idi, ka pamadakè da kiyà, ngamay mapabásul mà daya mangisur-súru ka ummán kiyán ta ittu ya karbangán da.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ay mapaanna lugud, medúma kami nga Judyu kadaya akkan Judyu? Ngamay akkan, áta nakagì mà in na ngámin Judyu se daya akkan, ay árig da ya itur-turayán naya panagbas-básul,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 nga nán naya nesúrát ta bàbànán ne Dios nga,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Awan tolay ya makammu ki napiya, ay áwan tutu wala ya maminya nga mangammu kiya mepanggap ke Dios.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Summiyási da ngámin, se pabeg nadakè daya kuk-kuwaan da. Awan nala oray isa nga mangwa ka napiya.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ay daya mútung da, ay meárig kiya sillulukát ta pansiyon na magalibàbà ya buyù na, áta nadakè daya bal-balìtan da. Mangas-kasaba da pe. Ay ummán ka nagdíta daya aggun-úni da.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Akkan da nga min-induwán na mangagi kadaya natakit se nadakè a úni.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Nalà-lapat tala kaggída ya pumatay.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ay oray kawà naya kap-kapannán da, ay pagpannakitan da daya tolay, se aggída ya mangdadál kiya biy-biyág da.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Awan da nga amminya nga magkikinnapiya.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ay áwan da pe ya aggansing ke Dios,”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Datu lin-lintag, ay para kadatu nangiddanán ne Dios, ta aggída mà ya mangikur-kurug kadatun, ay díkod oray iinna, ay áwan da rasurason nu iya angngukum ne Dios kadaya ngámin tolay.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ata áwan wayya nga tolay ya mebíláng ka namáru ki àráng ne Dios gapu kiya angngikur-kurug na kadatun na lin-lintag, áta gapu kadatun na lin-lintag, ay mammuwán ta nga nakabásul ta.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngamay kídi yin, ay nepakammu win kadàtada nu mapaanna ya akkan ammabásul ne Dios kadàtada. Ay sabáli kampela ngin nin kiya angngikurug kiya lintag oray nu nekag-kagi datu pagbàbànánan ne Dios dedi kadatu libru da nga nekesurátan kam datun na lin-lintag.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ay iyán na akkan ammabásul ne Dios kadàtada, ay gapu wala kiya angngurug tada ke Jesu-Cristo. Díkod oray iinna ya mangurug kaggína, ay akkan na mapabásul lin. Ay áwan medúma kídi,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 áta ngámin tolay ay nakabásul da mà ngámin. Awan oray isa nga annung na nga meráman kiya kinadáyaw ne Dios.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ngamay gapu kiya agkallà na kadàtada, ay akkan tada ngin mapabásul. Ay akkan ta masápul la subalítán yán na agkallà na. Màwa yán gapu ke Jesu-Cristo, ta aggína tu nebasu gapu kadaya bas-básul tada.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Aggína tu nebon ne Dios nga nebasu gapu kadàtada. Mippà daya bas-básul tada gapu kiya dága na, may masápul la mangurug tada kaggína. Kinuwa ne Dios idi ka angngipassingan na kiya kinamáru na, áta kitun na al-algaw, ay inan-anúsán na se pinagdudoray na daya bas-básul daya tolay.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ngamay kiddi yin, ay akkan na nga pabasúlan daya mangurug ke Jesus, ka angngipassingan na nga kurug ga nalintag.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ay nágan na lugud ya pagpasindáyaw tada kiddi yin? Awan á! Ata ya akkan ammabásul ne Dios kadàtada, ay akkan gapu kadaya mà-màwa tada nga napiya, nu di gapu wala ki angngurug tada ke Jesu-Cristo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ata nammuwán tada mà in nga akkan mapabásul ya tolay, gapu kiya angngurug na, nga akkan gapu kiya angngikurug na kadatu lin-lintag.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ay akkan wayya nga tittu daya Judyu ya kepapannán nedi, áta e Dios ay Dios pe daya akkan Judyu,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 áta sissa mà nga Dios. Ay gapu kiya angngurug daya Judyu se akkan Judyu ke Jesu-Cristo, ay akkan nada pabasúlan.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ay oray nu mapakuna, ay akkan tada wayya nga makuna nga áwan sur-surbi kadàtada datu lin-lintag gin. Ata ya kurug na, ay mepassingan tada ya kinur-korugán datun na lin-lintag.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.