Romanos 11
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NVI
1 Ay nán tada lugud da pinagdudoray tutu wala ngin ne Dios daya tolay na nga napadán píli na? May akkan! Iyà, ay iIsrael là nga gakagaka tu Abraham, ay se netangámalán nà kitu Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Akkan pikam pinagdudoray ne Dios daya tolay na nga napadán píli na. Akkan nu wa madamdam tu nán naya nesúrát ta bàbànán ne Dios panggap kitu Elias? Nagríri ke Dios tu Elias gapu kadatu Judyu
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 nga nán na, “Apu, pinatayán da daya pagbàbànánam, ay se dinadál da daya panagday-dayáwan kikaw. Sissa ngà tutu wala nga nabansi. Ay sippatayan dà tutu wala pe,” nán na.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ngamay nán ne Dios kaggína, “Atán pikam pittu ríbu wa tolay ku nga akkan nearát ta nepagday-dáyaw kiya Baal,” nán na.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ay ummán pe kiyán ya mà-màwa kadedi ya al-algaw. Atán da pikam ma nabansi nga tolay ne Dios nga píli na gapu kiya agkallà na.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ay nu gapu ki agkallà, ay akkan lugud gapu kiya mà-màwa tada kampela ngin nin. Ata nu mapakuna, ay akkan nin na mebíláng nga agkallà.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ay díkod tú idi ya nàwa. Kadúwán kadaya Judyu, ay akkan da nga nasmà ya sap-sapúlan da. Ay daya píli na, ay nasmà da ngamay daya duddúma, ay summúkir da,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 nga ummán kiya nesúrát kiya bàbànán ne Dios nga nán na, “Pinagkulnit ne Dios ya uray da. Pinagkúláp nada se pinagbangngag nada oray kadedi ya al-algaw.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ay nán pe tu David nga,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Akkan da ammu ilasínán kuma ya nadakè se napiya, ay se madam-damtán da kuma kadaya ag-agtuwan da nga kapar-parigátan.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ay oray nu árig nedùláp daya iIsrael, ay akkan wayya nga di da makabángun nin. Ngamay gapu kiya inagbásul da, ay nàwa nga málà pe yin daya akkan na Judyu ta senu mangabugu daya iIsrael.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Díkod ummán ka nagkapiyaán daya akkan Judyu ya akkan da nga angngikur-kurug daya Judyu, ay se nagkapiyaán da pe ya pannakaábà da. Ay nu nagkapiyaán da dayán na nàwa kaggída nga Judyu, tú nád agpà ya akappoli da ta senu meráman da kammin!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ay tú idi pe ya kagiyan ku kadakayu wa akkan Judyu ta iyà mà ya nebon ne Dios nga magbàbànán kadakayu. Ipas-pasnà ku idi nga ubrà
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ta senu mangabugu daya pádà a Judyu, ay díkod málà pe daya duddúma kaggída.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ay gapu kiya akkan da nga angngipatag ke Dios, ay adu kadaya akkan Judyu ya nekappiya ke Dios. Ay díkod, nu magulli da se alà ne Dios da kammin, ay meárig da ka lumtu kammin.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ay nu nidde yin ke Dios ya tangàpig kiya sinápay, ay kuwa na pe yin ngámin tu tangabukal. Ay páda na pe nu ya gamut káyu ay nidde ke Dios, kuwa na ngámin ya káyu win.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ay atán daya árig pasanga naya árig káyu ne Dios nga olíbo nga nippà. Ay dakayu wa árig pasanga naya olíbo wa akkan nemúla, ay nesulpit kayu kiya arutáng naya káyu wa múla. Ay díkod meráman kayu win kadaya napiya nga maggayát kiya gamut na.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ay oray nu mapakuna, ay akkan kayu magpasindáyaw kadaya árig pasanga nga nippà. Damdamman nu wa gapu kadatu nunna nga tolay ne Dios nga ittu datu árig gamut ay mabiyág kayu, nga akkan wayya aggída ya magbiyág gapu kadakayu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ay get nu nán nu wa, “May nìpád daya árig kurug ga pasanga ta senu mesulpit kami,” nán nu.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Kurug yán ta nippà da kurug gapu kiya akkan da angngurug ke Dios, ay se kayu wa nesulpit gapu kiya angngurug nu. Ay túya akkan kayu magpas-pasindáyaw, nu di kayu kuma nga magansing.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ata nu akkan kinengán ne Dios daya Judyu wa árig kurug pasanga, ay tú nakayu nád agpà kengán!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Lam-lamtan nu kod nu wà ummán naya kinamáru se kinarungat ne Dios. Kurug ga nepassingan na ya kinarungat na kadaya akkan mangikur-kurug. Ngamay nepassingan na ya kinamáru na kadakayu, basta atangyaan nu ya kinamáru na, áta nu akkan, ay ippà nakayu pe.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ay daya duddúma nga iIsrael nga di mangur-kurug, ay mesulpit da kammin kiya arutáng, nu makappoli da, áta atán pannakabalin ne Dios nga mangisulpit kammin kaggída.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ata dakayu wa akkan Judyu wa neárig kiya pasanga naya akkan nemúla nga olíbo, ay nesulpit kayu kiya múla nga olíbo. Ay oray nu akkan ittu ya gángay màwa kuma, ay nàwa. Ay nu nàwa yán, ay tú nád agpà ya kesulpit kammin daya kurug pasanga naya nemúla nga olíbo wa nìpád din!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ta senu akkan kayu wa magpang-pangátu, piyán ku wa ammuwan nu idi ya kinur-korugán na akkan pikam nepak-pakammu kitun. Nga ya akkan angngikur-kurug daya Judyu, ay panda ngala kiya angngurug daya akkan Judyu wa piyán ne Dios nga pangurugan.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ay se yala nga málà daya ngámin na iIsrael. Ata nán na kiya nesúrát ta bàbànán ne Dios nga,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ay nán na pe nga,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ay gapu kiya Napiya nga Dámag mepanggap ke Cristo, ay nagbalin da ka kagúra ne Dios. May nagpíyán nu idi ta nidde ne Dios ya waya nu wa mangurug kaggína. Ngamay aggída pikam mala nga Judyu daya napadán píli ne Dios ka tolay na nga pàgan na gapu kadatu apuapu da.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ata áwan kaulissán naya nammíli ne Dios kaggída se daya kari na nga pagkallà kaggída.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kitun, dakayu wa akkan Judyu, ay akkan nu ikur-kurug nge Dios, ngamay kídi yin ay nammuwán nu win ya agkallà na gapu kiya akkan angngur-kurug daya Judyu.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ay oray nu ummán kiyán na akkan da nga ipat-patag nge Dios kídi, ay ammuwán da pe ya agkallà ne Dios kaggída nu isa ngalgaw gapu kiya agkallà a nepassingan na kadakayu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ata pinagdudoray ne Dios daya ngámin tolay nga akkan mangikur-kurug kaggína ta senu mepassingan na ya agkallà na kaggída ngámin.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ay akkan ta malammat nu wà ummán naya agkallà ne Dios se kinasírib na, se daya ammuwán na! Ay akkan ta pe ya maaw-awátan daya ngámin na palánu na, ay se akkan ta pe maawátan ya angwa na.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nán naya nesúrát ta bàbànán ne Dios nga,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ay áwan wayya tolay nga makidde ke Dios ka panaruanggam kaggína nga annung supapáan ne Dios,”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ata ngámin daya atán ay pinarsuwa nada se aggína pe ya makammu kaggída ngámin, ay se pakedayáwan na dayán ngámin. Ay maday-dáyaw peyapeyang nge Dios. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.