Mateus 14
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs ACF
1 Kitun na tiyampu, ay nadámag natu Ari Herodes ya mepanggap ke Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ay díkod, nán na kadatu bobonan na, “Aggína tu Juan na marammawtisár nga linumtu kammin, ay túya atán pannakabalin na nga mangwa kadayán na nakas-kasdáaw,” nán na.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ata tu Herodes tu nangipatiliw kitu Juan. Ay pinapíngil na ay se na nepebálud pe. Kinuwa na tun gapu kitu Herodias nga ípág na nga atáwa natu Felipe nga wagi na.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ay kagiyan peyang tu Juan kitu Herodes nga, “Nadakè nga atawán mu ya ípág mu,” nán na.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ay gapu kídi, ay patayan kuma natu Herodes tu Juan, ngamay umamà kadatu Judyu, áta kurugan da nga isa nga pagbàbànánan ne Dios tu Juan.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ay kane umbet tu algaw wa nekeanà tu Herodes, ay nagsay-am da. Ay nagsála tu babbalásang nga an-anà tu Herodias kitu àráng ngámin datu adu wa sangaíli na. Ay gapu ta naanggammán tutu wala pànang tu Herodes,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ay tútu nekar-kari na tutu wala kitu babbalásang nga idde na oray nágan na nga agngan na.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ay gapu ta binílin natu ina na, ay nán na, “Iddem kiyà kídi yin ya úlu ne Juan na marammawtisár, ay ippáy mu kiya paláter,” nán na, áta ittu tu pekagi natu ina na.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ay nagpannakit pànang tu ári, ngamay gapu ta nekar-kari na, ay se àráng pe datu sangaíli na ya nagkariyán na, ay tútu pinidde na ngala ngin kitu babbalásang tu agngan na.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ay díkod, pinapútul na tu Juan nga atán kitu agba-balúdán.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ay nippáy da tu úlu na ki paláter, ay se da ilbet kitu babbalásang nga ittu tu nawe na nga nidde kitu ina na.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ay díkod nawe inalà datu tù-tùgúdán natu Juan tu baggi na se da netaman. Ay se da nawe pe ya nekagi ke Jesus tu nàwa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ay kane magìna ne Jesus tu dámag, ay nagtálaw kitúni. Nagtakay kitu biray se la nawe nga magasissa kitu ir-ir-er. Ngamay kane mammuwán datu adu wa tolay, ay nagtálaw da kadatu il-íli da, ay seda ummunud ke Jesus. Ay nagsasal-ay da ngala.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ay kane maglagsi ye Jesus kitu biray, ay nasingan na datu adu tutu wala nga tolay. Ay nakalakkán pànang kaggída, ay inagásan na datu atán sin-sinakit kaggída.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ay kane din na gumídagídám min, ay inumbet datu tù-tùgúdán na. Ay nán da kaggína, “Gídám min, ay áwan ta pe ammu wa babalay kídi ir-ir-er. Ay túya papannan mu wala ngin daya tolay kadaya íli nga magsápul ka gatángan da nga kanan da,” nán da.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ay nán ne Jesus, “Akkan da masápul ya mawe. Iddán nuda ka kanan da,” nán na.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ay tútu nán da kaggína, “Lim-limma bukal sinápay se dudduwa ngabgi nga sissida mà ala ya atán,” nán da.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ay tútu, “Ilbet nuda kídi,” nán na kaggída.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ay pinagtugaw na datu tolay kitu kakadtán. Inalà na datu sinápay se sissida, ay se la naglángad da magiyáman gapu kadatun. Ay se na nga sinappitappig se na nga idde kadatu tù-tùgúdán na, nga ittu datu nidde da kadatu tolay.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ay nangán da ngámin, ay nabtug da ngámin pe. Ay nakùnud pikam datu tù-tùgúdán na ka sangapúlu se duwa baki nga bunna da.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ay moli limma ríbu tu bíláng datu lalláki nga nangán. Ay akkan netangabíláng datu babbay se annánà.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ay se yala nga pinagtakay ne Jesus datu tù-tùgúdán na kitu biray, ay se nada pinaginunna nga magbatta. Ay se na pe yin papannan datu adu wa tolay.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ay kane mabuwà na datu adu wa tolay, ay nanùdu wa nagas-asissa kitu bantay ta magkarárag. Ay sissa ngala kitúni panda kitu gabi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ngamay kitun na oras, ay nawáyad din tu biray kitu naday-ág ga pisung. Ay mepalupalun tu biray da, áta mepasabat tu báli kaggída.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ay kane din na danni láwa ngin, ay dinatang ne Jesus da kitu giyán da. Ay nagdal-dalen kitu otun tu danum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ay kane din na masingan datu tù-tùgúdán na nga magdal-dalen kitu danum, ay nagansing da tutu wala nga nán da nga nakasáraw, “Balangobáng!” nán da.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ngamay dágus sala nga nagúni nge Jesus nga nán na, “Akkan kayu wa magan-anansing ta iyà kam ide. Akkan kayu wa malídug,” nán na.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ay tútu, “Apu,” nán ne Pedro. “Nu kurug ga ikaw yán, ay palbetan nà mán na manalen ki otun danum,” nán na.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ay tútu, “Umbet ka a,” nán ne Jesus. Ay díkod naglagsi ye Pedro kitu biray se la manalen kitu otun danum ma mameyag kitu giyán ne Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ngamay kane màmud na tu báli, ay nagansing. Ay ittu win tu inanggayát na nga umlad din. Ay tútu nakasáraw nga nán na, “Apu alà nà!” nán na.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ay tútu kinaru ne Jesus nga dinugkam tu íma ne Pedro, ay se na nga gamnídan nga nán na, “Inagkabittì naya angngurug mu ta! Taanna, tura ka naggad-gadduwa ta!” nán na.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ay tútu nagtakay da nga duwa ngin kitu biray da, ay nakusap pe yin tu báli.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ay datu atán kitu biray, ay dinay-dáyaw da nge Jesus nga nán da, “Kurug ga ikaw ya An-anà ne Dios!” nán da.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ay kane din na dummung de Jesus sin ka dammáng, ay gummàdáng da ka Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ay kane malásin datu tolay kitúni ye Jesus, ay nedámag da kadatu ngámin tolay kitúni ya íli. Ay díkod nilbetán da ngámin datu magtatakit, ta paagásan dada kaggína.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ay nakim-imallà da kaggína ta tùbítan da kuma oray tu arumaymáy natu bádu na ngala. Ay ngámin datu nakatùbit, ay bummílag da ngámin.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.