Lucas 24

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay kane din na marángat tu algaw tu Dominggo, ay nawe yin datu babbay kitu nangilnakkán da kitu baggi ne Jesus. Inalà da pe yin datu nesagána da nga talibangug.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ay kane dumatang da, ay nesùlin na neadayyu win tu abay pànang nga batu wa gitap natu abbut ta nangilnakkán da kitu baggi ne Jesus.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ay kane lumnà da, ay áwan da nasingan kitu baggi ne Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kaggída nga maglam-lammat kitu nàwa ay pìlatan da ngala ya duwa nga lalláki nga nakabádu ka dumiladiláng nga netaging kaggída.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ay nagansing datu babbay, ay se da nagukkab kitu lusà. Ngamay nán datu duwa nga lalláki kaggída, “Tura nu wa sap-sapúlan kídi lúbù i, ya tolay ya sibbiyág! Awan kiddi áta linumtu win!” nán da.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 “Akkan nu madamdam ta, tu kinagi na kadakayu kitu kowad na pikam ka Galilea?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Nga ya nengágan da kitun ka An-anà Tolay, ay mepatiliw kadaya nadakè a tolay, ay se da ilansa ki krus. Ay kiya mekàlu wa algaw, ay lumtu kammin!” nán da.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ay tútu napalmat da tu bàbànán ne Jesus kitun.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ay nawe da ngin na nedámag idi kadatu sangapúlu se isa nga tù-tùgúdán ne Jesus se datu duddúma nga kabbulun da.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ay datu babbay ya nangidámag kadedi kadatu apostoles, ay de Maria Magdalena, nge Juana, se nge Maria nga ina ne Santiago, se datu duddúma nga kabbulun da nga babbay.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ngamay datu apostoles, ay dálin da nga rabát datu babbay datu kinag-kagi da kaggída. Ay díkod akkan dada kurugan.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ngamay nge Pedro, ay ginumnikát kammala se nanagtág ga nawe kitu lúbù ne Jesus. Ay kane dumatang, ay nagukkab se na pinalingig, may tittu tu lúpus sala tu nasingan na. Ay díkod nagulli yala ngin nga nasdaáwan kitu nàwa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ay kitun mà ala nga algaw, ay uwad duwa nga mangurug ke Jesus nga mawe ka íli Emaus. Moli kid sangapúlu se isa nga kilumitru ya kadayyu na ka Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kaggída nga magdal-dalen, ay pagbàbànánan da datu ngámin na nà-nàwa ke Jesus.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ay kitu agbàbànán da ay ummadanni ye Jesus, ay se la nebulun kaggída.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ay oray sisinnán da ay akkan da nga natalìmudánan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ay nán ne Jesus kaggída, “Nágan naya pagbàbànánan nu wa magdal-dalen?” nán na. Ay nagsínang da nga sillalamma.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ay se la summungbát tu isa kaggída nga nagngágan ka Cleopas, “Ikaw wala nga agtangeli kídi Jerusalem gane, ya akkan na makammu kadatu nà-nàwa kannán nanggayát ka kagabi isa?” nán na.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ay tútu sinaludsud ne Jesus kaggída nga nán na, “Nágan datu nà-nàwa ta?” nán na. Ay summungbát da nga nán da, “Datu nà-nàwa ke Jesus nga iNazaret, nga isa nga pagbàbànánan ne Dios! Napatag ke Dios se kadaya tolay datu itù-tùgud na. Ay adu datu nakas-kasdáaw wa kinuw-kuwa na pe.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 May nedarum mán kammin daya ap-apu daya pappádi tada se daya à-agturáy tada kiya gubernador se da pinapatay nga nelansa ki krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ay aggína tu innanamán mi ya mangwaya kadàtada nga iIsrael may akkan á ta tú idi yin ya mekàlu walgaw na panda kitu nekàwa dedi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ay akkan nala tittu dayán, áta datu babbay pe ya kabbulun mi, ay netangasdaáwan kami pe kaggída, ta ginab-gabíyán da tu nawe naningan kitu lúbù na,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 may áwan da kanu nadatang kitu baggi na. Ay tútu nagulli da nga nawe ya nangidámag kadakami nga uwad da kanu wa anghel la nagpassingan kaggída nga nán da kanu, ‘Linumtu win ne Jesus!’ nán da kanu.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Ay díkod nawe datu duddúma kadakami kitu lúbù na, ay nammuwán da nga kurug ngámin datu kinag-kagi datu babbay, may akkan da nga nasingan ne Jesus,” nán da.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ay tútu nán ne Jesus kaggída, “Bulaw kayu kurug se inagsulit nu wa mangurug kadatu nesur-súrát datu pagbàbànánan ne Dios kitun ta?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Di mà masápul la magrígát pikam ya Cristo se yala nga magturáy kídi kalawagán?” nán na.
26 Pois era preciso que o
27 Ay tútu nelaw-lawág ngámin ne Jesus kaggída datu mepanggap kaggína, manggayát kadatu nesur-súrát kadatu libru natu Moses se datu pagbàbànánan ne Dios kitun.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ay kane tagay da ngin na dumatang kitu kapannán da nga íli, ay naginunna nge Jesus nga ummán ka magtul-túluy kitu kapannán na.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ngamay gináput da nga nán da, “Magidda ka ngala ngin ta gídám min, ay nagìbat pe yin!” nán da. Ay tútu linumnà pe yin na magidda pikam.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ay kane din na sumikáp da nga mangán, ay inalà ne Jesus tu sinápay se na la nga nekarárag, ay se na sinappitappig, ay se na nidde kaggída.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ay tútu ummán ka nalùtán datu mata da ngin, ay natalìmudánan da nga e Jesus tun. Ngamay pìlatan da ngala nga natàawan kitu giyán da.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ay tútu nán da kitu isaisa kaggída, “Tú mà ala nga makap-apangbáw ta kitu akibàbànán na kadàta kitu kowad tada kitu dálen, kitu nangngilaw-lawág na kadàta kadatu bàbànán nga nesúrát datu pagbàbànánan ne Dios kitun!” nán da.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ay kitun na oras, ay nagulli da kammin ka Jerusalem, ay dinatang da datu sangapúlu se isa nga tù-tùgúdán ne Jesus nga nagguurnung se datu duddúma nga kabbulun da kitúni.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ay nán datu dinatang da kaggída, “Linumtu kod mà in ne Apu Jesus kurug!” nán da. “Nagpassingan nin ke Simon!” nán da.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ay tútu binàbànán da pe tu nàwa kaggída kitu dad-dalenán se itu inakammu da kaggína kane tappitappig na tu sinápay kaggída mangán.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ay kitu agbàbànán da kadatu nas-asingan da, ay pagkìlát dala nga uwad pe yin ne Jesus kitu túlad da. Ay nán na kaggída, “Napiya din daya ur-uray nu kídi yin,” nán na kaggída.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ay nagansing da se nakagdád da ta dalínán da nu balangobáng tu sisinnán da.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ay tútu nán na kaggída, “Taanna, tura kayu wa magansing? Ay se tura kayu maduw-duwa nga iyà idi?
38 Mas ele disse:
39 Sinnan nu kod daya ímà se daya bingil ku, ta senu mangurug kayu wa iyà kam idi. Immanan dà kod ta senu mammuwán nu wa akkan nà wayya nga balangobáng! Ta daya balangobáng, ay áwan da nga baggi, may nu iyà ay atán baggì!” nán na kaggída.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ay kane makagi na datun, ay nepassingan na kaggída datu íma na se datu bingil na.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ay gapu ta napalotán tu anggam da se itu nekasdaáwan da, ay akkan da pikam ma nangurug kaggína. Ay tútu nagsaludsud nga nán na, “Awan nala ya mabalin na makkán kídi?” nán na.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ay tútu niddán da ka tangàtal la sinúnu wa sissida.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ay inalà na tun se na kanan kitu pagmar-marngán da.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ay se na nán kaggída, “Idi nga kagiyan ku kadakayu, ay kinagi kuda ngin kitun kitu kakowad ku pikam kadakayu, nga masápul la màwa kurug datu bàbànán ne Dios mepanggap kiyà, nga nesur-súrát natu Moses se datu duddúma nga pagbàbànánan na kitun, ay oray pe daya nesúrát kiya libru wa Salmo.”
44 Depois disse:
45 Ay tútu linùtán na datu ur-uray da ta senu maawátan da datu bàbànán ne Dios.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ay se na nán kaggída, “Tú dedi datu nesúrát: Masápul la matay pikam ya Cristo, ay se la lumtu kammin kiya mekàlu wa algaw,
46 e disse:
47 ay masápul pe nga mebàbànán kadaya tolay manggayát ka Jerusalem se kiya ngámin na kalawagán, nga gapu ki ngágan na, ay mabalin na pakawanan ne Dios da kadaya bas-básul da nu makappoli da.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ay dakayu daya mabalin na makekagi kadedi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ay ibon ku ya Ispiritu nga ittu tu nekari naya Amà kadakayu. Ay magyán kayu wala pikam kídi Jerusalem panda kiya kiddán nu ka pannakabalin nga maggayát ka lángit,” nán ne Jesus.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ay nippan ne Jesus da ka Betania nga lasi naya íli, ay se na la nga netáyag datu íma na nga namindisiyon kaggída.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ay kaggína na nga mamindisiyon kaggída, ay siníput da pe yin na nawe ka lángit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ay dinay-dáyaw da, ay se da nagulli kammin ka Jerusalem nga sippapatag pànang.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ay uwad da peyang kitu Templo nga magday-dáyaw ke Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.