Lucas 23
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs ARIB
1 Ay díkod ngámin datu ap-apu wa uwad kitúni ya nagguurnung, ay nippan da nge Jesus sin kitu giyán natu gubernador Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ay nedarum da nga nán da, “Nammuwán mi nga idi ya tolay, ay ial-alílaw na daya páda mi nga Judyu. Akkan nakami pagbayádan ka buis mi ke Ari Cesar. Ay nán na pe ya aggína ya Cristo wa Ari,” nán da.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ay díkod pinamutuán ne Pilato nga nán na, “Ikaw ya Ari daya Judyu?” nán na. Ay sinungbátan ne Jesus nga nán na, “Kurug ya kinagim,” nán na.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ay díkod nán ne Pilato kadatu ap-apu datu pappádi se datu adu wa tolay, “Awan ku mà masmà a annung na nga pakedarumán nedi nga tolay,” nán na.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ngamay nán da kammala nga ipapáti, “Aggína ya mangriribù kadaya tolay kiya itù-tùgud na, manggayát ka Galilea se kiya ngámin na Judea, ay dumatang kanedi pe yin,” nán da.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ay kane magìna ne Pilato tun, ay tútu sinaludsud na kadatu tolay nu kurug ga iGalilea nge Jesus.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ay kane mammuwán na nga kurug ga iturayán pe tu Herodes, ay nepippan na kitu giyán na ta atán pe ka Jerusalem kitun na oras.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ay kane masingan ne Herodes nge Jesus, ay naganggam pànang, áta nabayág gin na piyán na nga masingan, ta nabayág na ngin na madam-dámag. Ay namnamáan na ya akasingan na kadaya nakas-kasdáaw wa mepassingan ne Jesus.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ay díkod adu datu nepam-pamutù ne Herodes ke Jesus, ngamay akkan tagge sinung-sungbátan ne Jesus da.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ay díkod datu ap-apu datu pappádi se datu maragtùgud ki lintag ay naturù in tu ammabásul da kaggína.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ay nge Herodes se datu suldádu na ay irupat da nge Jesus, ay tútu inug-og da. Binaduwán na ka napiya nga bádu, ay se da nga nepippan ka giyán tu Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ay díkod kitun na algaw, ay ittu win tu nanggayatán de Pilato se Herodes nga magkakappiya oray magkagúra da kitun.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ay díkod pinaayabán ne Pilato ngámin datu ap-apu datu pappádi se datu à-agturáy daya Judyu se ngámin datu Judyu,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ay se na nán kaggída ngámin, “Nedarum nu idi nga tolay kiyà ta nán nu wa al-aliláwan na daya tolay. Ay binustigár ku ki àráng nu may áwan ku ammu nga nagbasúlán na kadaya nangidarumán nu kaggína.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ay áwan pe ammu ne Herodes nga básul na, ay túya nepepatulli na kammin kadàtada,” nán na. “Ay áwan kurug kinuwa nedi nga tolay nga pakatayán na kuma.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ay díkod pasaplit ku wala, ay se ku la ipalawán,” nán ne Pilato,
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 áta masápul la magpepalawán ne Pilato kaggída ka isa nga bálud kitun na piyasta.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ngamay kinggat datu tolay tu nagkuna nga, “Papatay mun!” nán da, “ta e Barrabas ya ipalawán mu kadakami!” nán da.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ay idi ya Barrabas, ay nabálud gapu kiya angngag-kagúra na kitu gubirnu da se pummatay pe.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 May gapu ta e Jesus tu pì-piyán ne Pilato wa ipalawán, ay tútu kinagi na kammala kadatu tolay.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ngamay nesar-sáraw da manin ya, “Pelansám ki krus!” nán da.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ay díkod pinìlu kammala ne Pilato nga kinagi, “Taanna ta? Nágan naya básul na ta? Ay áwan ku mà masmà a básul na nga pakatayán na. Ay díkod pasaplit ku wala se ku la ipalawán,” nán na.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ngamay nagapappanda da nga nepáuy nga ipílit ta nán da, “Melansa kuma yán ki krus!” nán da. Ay tútu nakurug tu nán da.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ay díkod nepalúbus ne Pilato tu piyán datu tolay.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nepelawán na nge Barrabas, tu bálud gapu kitu angngagúra na ki gubirnu se itu nammatay na ka tolay, ta ittu tu piyán da, ay se na neáwat te Jesus kaggída ta ta ittu tu piyán da.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ay tútu inalà da nge Jesus. Ay kitu angngidalen da ke Jesus, ay nesabat da nge Simon na iCirene nga mameyag kitu íli. Ay inalà da, ay se da nepakagtu tu krus kaggína, ay se yala nga gumun-gunud ke Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ay adu datu tolay ya nangunud pe. Uwad da pe babbay ya magpannakit se magsasángit ke Jesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ay liningay ne Jesus da nga nán na kaggída, “Dakayu wa babbay ya iJerusalem, akkan iyà ya sang-sangítán nu. Ngamay sangítán nu daya baggi nu kampela ngin nin se daya annánà nu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ata tagay ya oras nga agkuna daya tolay nga, ‘Napaleg kadaya babbay ya akkan magan-anà se daya áwan tagíbi,’ nán da.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ay tú pe yanin ya oras nga angnguna da kadaya ban-bantay ya, ‘Migday kayu mán na bantay kadakami ta senu madarúnán kami!’ nán da.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ay nu màwa daya ummán kadedi kiya sibbiyág ga káyu, ay tú agpà in kiya lappug!” nán na.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ay uwad pe duwa nga bálud da inalà da nga igindán ke Jesus nga patayan.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ay kane makadatang da kitu giyán na nengágan da ka Tuláng Ulu, ay nelansa da ngin ne Jesus kitu krus. Ay nelansa da pe datu duwa nga bálud. Ay nepanin-túlad da nge Jesus kaggída.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ay nán ne Jesus, “Ama, pakawanam da, ta di da ammu ya kuk-kuwaan da!” nán na.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ay adu datu tolay ya magsisíkád da magsisíngan nala. Ngamay negal-galà datu ap-apu datu Judyu we Jesus se da ug-ogan nga nán da, “Biniyág na daya duddúma. Ay sinnan tada mán pe nu mabiyág na ya baggi na kampela ngin nin, se nu aggína kurug ya Cristo wa píli ne Dios,” nán da.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ay datu suldádu, ay nepangug-og da pe kaggína. Ay se da we pinenumán ka lassam.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ay se da nán nga, “Igdù mu ya baggim kampela ngin nu kurug ga ikaw ya Ari daya Judyu,” nán da.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ay uwad pe tu nesúrát kitu pane ngúdu kaggína nga nán na kídi, “Tú idi ya Ari daya Judyu,” nán na.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ay tu isa kadatu bálud da sillalansa kitu krus, ay nán na ka pangug-og na ke Jesus, “Di mà ikaw ya Cristo? Turám akkan igdù ya baggim se dakami pe!” nán na.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ngamay tu isa, ay kinalùsaw na nga nán na, “Akkan ka mansing ke Dios ta? Di mu ammu wa sangapáda ya kapanísán tada nga matay?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Napiya kadàta nga duwa, áta ittu ya karbangán ta ta kurug ga magikáru ta kiya básul ta, ngamay idi nga tolay ay áwan na nga bas-básul,” nán na.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ay se na nán ke Jesus, “Jesus, damdamman nà agpà nu umbet ka kiya pangiturayán mu,” nán na.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ay tútu nán ne Jesus kaggína, “Kurug idi ya kagiyan ku kikaw. Kídi yin na algaw, ay mepagyán ka ngin kiyà ka lángit,” nán ne Jesus.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ay kane mangalintutúgu, ay naggìbat tutu wala tu kalawagán panda kitu namreg na.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Naggìbat tu mata. Ay se itu abay pànang nga kurtína kitu unag natu Templo ka Jerusalem, ay nasìlát ta napagkaduwa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ay se la nán ne Jesus nga nepáuy ka naggat, “Ama, iddè kikaw win ya biyág ku se ya kaduduwà!” nán na. Ay se yala natay yin kane makagi na tun.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ay kane masingan natu kapitán tu nàwa, ay dinay-dáyaw na nge Dios. Ay nán na, “Kurug ga áwan bas-básul nedi ya tolay!” nán na.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ay kane masingan datu adu wa tolay ya inummang nga magsisíngan kitu mà-màwa tu nàwa, ay nagulli da ka babalay da nga binitubitug da datu gútù da.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ay datu ù-opun ne Jesus se datu babbay ya gummun-gunud kaggína nga naggayát ka Galilea, ay nagsisíkád da kitu ad-adayyu wa magsisíngan kitu nàwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kitúni ay uwad tolay nga namáru se ikurug na nge Dios nga nagngágan ka Jose. Isa pe nga ap-apu datu Judyu,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 may akkan nepagar-arát kadatu kinuw-kuwa datu páda na nga ap-apu. Arimatea nga íli pe daya Judyu ya íli nedi nga tolay. Id-idaggán na pe ya angngituráy ne Dios.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Idi nga tolay ay nawe ka giyán ne Pilato, ay se na kinagi nga alà na tu baggi ne Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ay díkod dintág na tu baggi ne Jesus, ay se na kinalatkattán ka lúpus nga dilána. Ay se na nippan kitu pangilnakkán na nga imbután na pínát nga áwan pikam ma nippáy ya innát,
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 áta gídám min. Ay ittu tu algaw nga agsagána da kitu algaw wa agpiyasta da, ay ittu pe yin tu anggayát natu algaw wa aggiimáng da.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ay datu babbay ya gummun-gunud ke Jesus nga naggayát ka Galilea, ay kummíwid da ke Jose. Nasingan da tu nangilnakkán na se itu angngitádag na kitu baggi ne Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ay se da ngala nga nagulli yin kadatu babalay da, se da nga nangurnung kadatu talibangug da se datu din-denu. Ay nagimáng da kitu algaw wa aggiimáng, áta ittu tu kagiyan natu lintag da.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.