Lucas 20
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NVT
1 Ay kitu isa ngalgaw wa kowad ne Jesus kitu templo nga magtùgud kadatu adu wa tolay se mangibàbànán kiya Napiya nga Dámag, ay inumbet datu ap-apu datu pappádi se datu maragtùgud ki lintag datu Judyu. Ay uwad pe datu pangmanàman da.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ay nán da kaggína, “Ikagim mán kadakami nu wà naggayatán naya turáy mu wa mangwa kadedi. Ay kagiyam kadakami pe nu iinna ya nangidde kikaw kiyán na turáy mu,” nán da.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ay sinungbátan nada nga nán na, “Magsaludsud dà pikam kadakayu. Wà lugud naggayatán natu turáy natu Juan na marammawtisár,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 naggayát ke Dios onu kadaya tolay?” nán na.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ay díkod ittu tu naggaamomán da, ay nán da kitu isaisa kaggída, “Nu nán tada nga gayát ke Dios, ay nán na nga, ‘Taanna lugud, tura nu akkan kinurug tu Juan,’ nán na.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ay nu nán tada nga gayát ka tolay, ay tùtoán ditta daya ngámin tolay kídi, áta kurugan da nga isa nga pagbàbànánan ne Dios tu Juan,” nán da.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ay díkod nán da kaggína, “Akkan mi ammu ya naggayatán na,” nán da.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ay tútu nán pe ne Jesus kaggída, “Ay akkan ku pe lugud ikagi nu kawà naya naggayatán naya turáy ku wa mangwa kadedi,” nán na.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ay díkod nebàbànán ne Jesus idi nga pangárig kadatu tolay nga nán na, “Uwad isa nga tolay nga nagmul-múla ka úbás kiya lusà na se na nepatarakan kadatu magtal-tálun se yala nawe magbayabayág ka sabáli nga íli.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ay kane pinagbubúrás sin, ay nepàrob na tu isa nga asassu na kadatu magtag-tagasíngan nga mangalà kitu kípát na kitu naápit da kadatu mul-múla na. Ngamay sinap-saplit mán kammin datu magtal-tálun tu asassu wa nebon na se da pinatálaw wa áwan niddeidde kaggína.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ay díkod nangipàrob manin ka sabáli nga asassu na, ngamay ittu pe tu kinuwa da kaggína. Sinap-saplit da pe, se da la nga neappaappat, se da la nga pinapan na áwan niddeidde kaggína.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nebon na manin tu mekàlu wa asassu na ngamay tinal-talíngu da se da pinatálaw.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ay díkod nán natu tolay, ‘Nágan nád naya kuwaan ku?’ nán na. ‘Ibon ku ya pà-pàgan ku wa an-anà ku wa laláki kampela ngin. Get nu ikaliyaw da,’ nán na. Ay tútu nebon na tu an-anà na.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ngamay kane masingan datu magtag-tagasíngan tu an-anà natu tolay, ay nán da kitu isaisa kaggída, ‘Ye yanin tu an-anà natu tolay nga mangtáwid kídi ya lusà na. Patayan tada ta senu dàtada ya mangtáwid kídi ya lusà,’ nán da.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ay díkod nippan da kitu lasi natu kaubásan se da pinatay,” nán ne Jesus.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 nu di na nga patayan datu nangipatarànán na kadatu mul-múla na se itu lusà na. Ay ipatarakan na pe yin datu mul-múla na ka sabáli tolay,” nán ne Jesus. Ay kane magìna datu tolay tu kinagi na, ay nán da, “Akkan na ipalúbus ne Dios nga màwa yán!” nán da.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ay tútu binutgán ne Jesus da nga nán na, “Ay nágan na lugud ya sarut naya nesúrát ta bàbànán ne Dios nga nán na,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ay oray nu iinna ya maketàdul kiyán na batu, ay maríturítù ya tuláng na. Ay daya pagdittagán na nu ittu ya metànág, ay matumatumà,” nán na.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ay kane magìna datu maragtùgud ki lintag se datu ap-apu datu pappádi tu pangárig na, ay kalùsawan da pànang nge Jesus gapu ta naawátan da nga aggída tu kepapannán datu kag-kagiyan na. Ay tútu piyán da nga tiliwan kitun na oras. May akkan da nga màwa ta umamà da kadatu tolay.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ay ittu win tu agsisim da kaggína. Ay díkod nangibon da ka tolay ya magsisim kaggína nga magpìkurug kaggína, ta senu mabalin na ya makiam-amomán kaggína ka pagsiimán da ka sábag na kadatu kag-kagiyan na, ta senu atán ya pangidarumán da kaggína kitu gubernador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ay tútu nagsaludsud da kaggína, “Misturu, ammu mi nga kustu ngámin daya kag-kagiyam se daya itù-tùgud mu. Ay akkan mu pe pagdudúmán daya tolay oray nágan naya kasasáad na. Tittu daya piyán ne Dios nga kuk-kuwaan tada nga tolay daya itù-tùgud mu kadakami.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Umannúgut kiya lintag tada nád nu magbáyad kami ka buis mi ke Ari Cesar ka Roma, onu akkan,” nán da.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ngamay nammuwán ne Jesus tu agsisim da kaggína, ay tútu nán na kaggída.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Iddán dà mán ka pinaláta nga pirà,” nán na. Ay tútu niddán da. “Iinna ya makin-murang se makin-ngágan kiya atán kídi ta?” nán na. Ay summungbát da nga nán da, “Cesar nga ári ka Roma!” nán da.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ay tútu nán ne Jesus kaggída, “Ay idde nu lugud ke Cesar ya pagrabngán na, ay idde nu ke Dios pe daya pagrabngán na kampela ngin nin,” nán na.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ay akkan da natiliw kadatu kinag-kagi na kitu àráng datu tolay. Ay díkod akkan da nga nakoni yin ta nasdaáwan da kitu sungbát na.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ay uwad da nga Saduceo wa inumbet kitu giyán ne Jesus. Aggída datu magkuna nga akkan lumtu ya tolay nga natay yin.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ay nagsaludsud da kaggína nga nán da, “Misturu, atán nesúrát natu Moses nga nu matay ya isa nga laláki, ay se áwan na nga pútut, ay atawán natu wagi na tu ípág na sen makapagan-anà da. Ay daya annánà da, ay mebíláng da ka annánà natu natay.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ay uwad da kitun na pittu wa magwawági nga pabeg lalláki. Nangatáwa tu manákam may natay nga áwan an-anà.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ay díkod inatawán natu mekàduwa kadatu magwawági tu ípág da.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ay se la manin tu mekàlu. Sangapáda ngala tu nàwaán da ngámin na pittu nga natay da ngámin na áwan an-anà.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ay kane mabà-bayág gala ngin ay natay pe yin tu babay.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ay díkod kiya ilaltu daya natay, iinna kaggída ya makin-atáwa kitu babay, ay inatawán da mà ngámin na magwawági,” nán da.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ay sinungbátan ne Jesus da nga nán na, “Daya lalláki se daya babbay kídi kalawagán ay maggaattáwa da,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ay nán manin ne Jesus kaggída, “Taanna, tura kayu akkan mangurug ga lumtu kammin daya natay! Ay nepakammu mà natu Moses kitu libru wa nesúrát na. Tu inagkuna na kitu libru na nga nagpassingan ne Dios kaggína kitu maggatagatang nga kaykayu, ay e Apu nga Dios de Abraham se Isaac se Dios pe ne Jacob tu nán na kitun.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ay ya sarut natun, ay oray nu natay ya baggi de Abraham, ay akkan da natay ki biyáng ne Dios. Ata e Dios ay akkan Dios daya natay, nu di aggína ya Dios daya sibbiyág. Ay díkod kiya biyáng ne Dios, ay sibbiyág ngámin tolay,” nán na.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ay nán datu duddúma nga maragtùgud ki lintag nga, “Napiya ya sungbát mu misturu!” nán da ngala ngin.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ata akkan da meturad din ya magsaludsud kaggína.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ay nán manin ne Jesus kaggída, “Taanna, tura da kagiyan nga ya Cristo, ay pútupútut natu Ari David!
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ay tu David ya nanguna kiya libru na nga Salmo ka,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 panda kiya ammasúkù kadaya kalínga mu,’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nengagánan natu David ka Apu, ay mapaanna lugud ya inagbalin naya Cristo ka gaka natu David,” nán na.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ay nán ne Jesus kadatu tolay na nga nepagìna na kadatu adu wa tolay,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Taronan nu daya maragtùgud ki lintag nga magdàdàdà a sibbabádu kadaya bádu da nga adaddu. Ay ya piyán dayán, ay rispitaran da tolay da kiya pagad-aduwán. Ay pà-pàgan da pe ya magtugaw kadaya agtugawán daya nangátu wa tolay kiya sinagoga se kadaya pagsasay-ammán.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ay ya gangay da pe, ay magpì-pìkarárag da ka adaddu. Ngamay tak-takkilan da daya kuw-kuwa daya bubbúkud da babbay. Ay nadammat tutu wala ya kapanísán daya ummán kadayán na tolay,” nán ne Jesus kadatu tolay na.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.