João 9
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NAA
1 Ay kitu agdal-dalen ne Jesus, ay uwad isa nga tolay ya nasingan na nga kúláp nanggayát kitu nekeanà na.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ay nagsaludsud datu tù-tùgúdán na kaggína nga nán da, “Misturu, iinna nád ya nagbásul, ta tura kúláp nga neanà idi nga tolay? Daya maganà kaggína, onu aggína kampela ngin nin?” nán da.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 May nán ne Jesus nga summungbát, “Akkan básul nedi ya tolay onu daya mannákam na ya nekakúláp na. May kúláp ta senu mepassingan ya ammanakabalin ne Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Ay gapu ta sibbibiyág gà pikam, ay masápul la kuwaan ku daya ipàwa naya nangibon kiyà, ta áwan ta màwa ngin nu gabi yin,” nán na.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Ta kiya kaatán ku pikam ka biyág ked kalawagán ni, ay iyà ya árig dílág kadaya tolay kídi kalawagán,” nán na.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ay kane makagi na datun, ay naglútáb kitu lusà, se na neluy-luyluy kitu tápù, se na pinagbalin ka lupang. Ay se na nepitpet tu lupang kitu mata natu kúláp.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ay se na nán kaggína, “Mawe ka nga magidárup kiya pisung nga agdidigútán ka Siloe,” nán na. (Ay ya sarut naya Siloe, ay Nebon.) Ay tútu nawe tu tolay, ay se la magidárup, ay makasingan kurug gin.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ay kane masingan datu keliyán na se datu tolay nga makelásin kaggína nga aggína tu begár, ay nán da, “Di mà tu idi tu tolay ya magtutúgaw peyang nga magbegár?” nán da.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ay nán datu duddúma, “Ò. Aggína kurug,” nán da. May datu duddúma, ay, “Akkan,” nán da, “may kamur-murangán na ngala,” nán da.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ay díkod tútu sinal-saludsúdán da ngin nga nán da, “Tura ka lugud makasingan nin?” nán da.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ay summungbát nga nán na, “Tu tolay ya nagngágan ka Jesus, ay nangiluy-luyluy kanu ki lútáb na ki lusà a nangwa ka lupang, ay se na ipitpet kitu matà, ay se nà pinapan pinagidárup ka Siloe. Ay tútu nawe yà a kurug nagidárup, ay tú win tu nakasingan ku win,” nán natu tolay.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ay tútu sinaludsud da kaggína, “Kawà naya giyán na ngin,” nán da. May, “Di yà ammu,” nán na.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ay díkod datu tolay, ay nippan da ngin tu kúláp kitun na makasingan nin kitu giyán datu Pariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ay tu inangwa ne Jesus kitu lupang se inangngágas na kitu mata natu kúláp, ay Sabado.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ay díkod datu Pariseo, ay nagsaludsud da kaggína nu napaanna tu inakasingan na. Ay nán na kaggída, “Atán tolay ya nangipitpet ka lupang kitu matà, ay se yà nawe nagidárup, ay tútu makasingan nà in,” nán na.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ay díkod nán datu duddúma nga Pariseo, “Akkan na nebon ne Dios yán na tolay, ta di na ngilínan ya algaw wa aggiimáng,” nán da.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ay tútu nán da manin kitu tolay, “Ay ikaw, nágan naya makagim ka mepanggap kitu nangágas kiya matám,” nán da.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ay díkod datu ap-apu datu Judyu, ay akkan da ngin na kurugan na kúláp kitun nga makasingan nin. Inayabán da pikam mala datu mannákam na.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ay se dada saludsúdán nga nán da, “Kurug ga an-anà nu idi? Ay kurug ga neanà a kúláp?” nán da. “May taanna tura lugud da makasingan nin?” nán da.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ay summungbát datu mannákam na, “Kurug mà a an-anà mi, ay kurug pe ya neanà a kúláp,” nán da.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 “Ngamay akkan mi ammu nu taanna tura makasingan nin,” nán da. “Ay akkan mi pe ya am-ammu nu iinna ya namakasingan kaggína. Saludsúdán nu kampela ngin nin. Oray ta nanákam pe yin. Aggína kampela ngin nin ya magsungbát tin,” nán datu maganà.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nán da kiyán datu mannákam na ta mansing da kadatu ap-apu datu Judyu. Ata nán datu ap-apu datu Judyu nga pataláwan da kiya sinagoga da nu atán mangagi nga e Jesus ya Nebon ne Dios, ay tútu magansing da.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ittu tu gapu na nga nán datu mannákam na, “Nanákam min, ay aggína kampela ngin nin ya saludsúdán nu” nán da.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ay tútu inayabán da manin tu tolay. Ay nán da kaggína, “E Dios ngala ya padayáwan mu. Ta dakami, ay ammu mi nga maragbásul tun na tolay,” nán da.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ay tútu summungbát manin nga nán na, “Di yà ammu nu maragbásul onu akkan,” nán na. “May tú idi ya ammù: Kitun ay kúláp pà. Ngamay kídi yin ay makasingan nà mà in,” nán na.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ay díkod tútu sinaludsud da kaggína nga nán da, “Nágan lugud tu kinuwa na nga nangágas kitu matám,” nán da.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ay nán na, “Nakagì mà kadakayu win, may di dà mà kurugan. Ay taanna tura nu manin na piyán na gìnán! Piyán nu agpà pe ta, ya magbalin ka pasúrut na?” nán na kadatu Judyu.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ay díkod tútu inal-alngán da nga nán da, “Ikaw á ya pasúrut na, ta dakami, ay pasúrut nakami tu Moses,” nán da kaggína.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 “Ay ammu mi nga inamomanán ne Dios tu Moses. May nu panggap kiyán na tolay, ay akkan mi am-ammu ya naggayatán na,” nán da.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ngamay nán na manin, “Pagballà takayu lugud, ta tura nu akkan ammu ya naggayatán na, ay aggína mà ya namakasingan kiyà,” nán na.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 “Ay ammu tada mà a akkan na gì-gìnán ne Dios daya maragbásul. Ngamay daya mamatag kaggína, ay se daya mangikabon kaggína, ay ittu dayán daya gìnán na.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ata nanggayát kitu nekàwa naya kalawagán, ay áwan tada pikam ma nagìna nga namakasingan ka tolay ya neanà a kúláp,” nán na.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 “Ay nu akkan na gayát ke Dios yán na tolay, ay áwan na pe ya mabalin na kuwaan,” nán na.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ay summungbát da kaggína, “Neanà ka se ummabay ka nga maragbásul, ay tura la ikaw win ya aggintu-tùgud kadakami!” nán da, ay se da pinatálaw win.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ay kane magìna ne Jesus nga pinalawán da pe yin tu kúláp pa makasingan nin kitu sinagoga da, ay sinap-sápul na. Ay kane masmà na, ay nán na, “Mangurug ka ngin kiya nengágan da kitun ka An-anà Tolay?” nán na.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ay summungbát tu tolay nga nán na, “Apu, ikagim mán nu iinna yán, ta senu mangurug gà kaggína,” nán na.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ay tútu nán ne Jesus, “Nasingan mu win, ta ittu ya kaum-umomán mu,” nán ne Jesus.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ay díkod tútu nán natu tolay, “Apu, mangurug gà in kikaw,” nán na, ay se na dinay-dáyaw we Jesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ay tútu nán ne Jesus, “Inumbet tà ked kalawagán ni ta senu mapaglásin daya makammu ke Dios se daya akkan makammu. Daya akkan pikam makammu ke Dios, ay ummán da ka kúláp, may pagladdangan kuda. May daya makammu ke Dios nga nán da, ay tú dayán daya sikkukúláp pikam,” nán ne Jesus.
39 Jesus continuou: —
40 Ay gapu ta adanni datu duddúma nga Pariseo kaggína, ay nagìna da. Ay tútu sinaludsud da kaggína, “Kúláp kami pe ka nán mu ta!” nán da.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ay tútu nán ne Jesus kaggída, “Nu kúláp kayu kuma, ay piyán nu nga ammuwan ne Dios, ay díkod akkan nakayu pabasúlan. May gapu ta makasingan kayu wa nán nu, ay akkan nu piyán ammuwan ne Dios, ay díkod ittu ya ammabásul na kadakayu,” nán ne Jesus kadatu Pariseo.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.