João 8
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NTLH
1 Ay kane magkakáwe datu tolay kadatu babalay da ngin, ay nanùdu pe yin ne Jesus kitu bantay Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ay gummabi nga nagulli kammin kitu Templo. Ay inaribungbong ngámin datu tolay. Ay tútu nagtutúgaw win na nangisúru kaggída.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ay kane daddán nin, ay atán nin datu Pariseo se datu magtù-tùgud ki lintag nga nangilbet kitu babay nga nadànganán na makidaládag. Ay kane mippan da kitu àráng da ngámin,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ay nán da ke Jesus, “Misturu, idi ya babay, ay nadànganán na makidaládag,” nán da.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 “Ay ya bílin naya lintag tu Moses, ay masápul la matùtokán ya ummán kiyán na babay. Paanna mà ya nán mu kiyán?” nán da ke Jesus.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ngamay nán da la tun ka pagsisímán da kaggína, ta senu atán ya pangidarumán da kaggína.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ay gapu ta uliulissan da tu saludsud da, ay tútu ginumnikát te Jesus se na nán kaggída, “Nu iinna kadakayu ya áwan bas-básul, ay ittu ya munna nga manùtò kídi nga babay,” nán na kaggída.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ay se yala nga nagtugaw kammin se magsur-súrát kammin kitu lusà.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ay kane magìna datu Pariseo tu kinagi na, ay nasid-siddedut da nga nagtatálaw. Nagin-inunna datu pangmanàman da. Ay díkod dudduwa de Jesus nga nabansi se itu babay ya magsisíkád kitu àráng na.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ay linángad ne Jesus, se na nán kaggína, “Wà na giyán da ngin. Awan kam nanùtò kikaw?” nán na.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Awan, Apu,” nán na nga summungbát.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ay nagbàbànán manin ne Jesus kitu Templo nga nán na, “Iyà ya árig dílág kídi kalawagán, ta ya mebulun kiyà, ay árig mawàdáran kiya wada nga mamagbiyág, ay se árig ga akkan nin na magadámag,” nán na.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ay tútu nán datu Pariseo kaggína, “Ikaw kampela ngin nin ya mangibàbànán kiya mepanggap kikaw, ay akkan na makurug daya kag-kagiyam,” nán da.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 — ausente —
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ay tútu nagsaludsud da nga nán da, “Wà giyán naya Amám ta?” nán da.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ay nesúru ne Jesus ngámin dedi kitu danni kitu aggippayán da ka pirà kitu Templo. Ngamay áwan na naniliw kaggína, áta akkan pikam ittu tu oras na.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ay nán manin ne Jesus kaggída, “Nu mawe yà, ay sap-sapúlan dà. May akkan kayu wa makangngay kiya kapannán ku, ay matay kayu nga sibbabásul,” nán na.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ay tútu nán datu ap-apu datu Judyu, “Magpattal nád? Ta tura na nán na akkan tada nga makangngay kiya kapannán na,” nán da.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ay se manin nán ne Jesus kaggída, “Dakayu, ay ikalawagán kayu. Iyà, ay ilángit tà. Daya ikalawagán na mà-màwa daya pà-pàgan nu, ngamay iyà ay akkan,” nán na.
23 Jesus continuou:
24 “Kinagi ku kadakayu nga matay kayu wa sibbabásul. Ay nu akkan kayu wa mangurug nga iyà ya Nebon ne Dios, ay kurug ga matay kayu nga sibbabásul,” nán na.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ay tútu nagsaludsud da kaggína nga nán da, “Iin ka kurug ta?” nán da.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ay adu kuma daya ikag-kagi ku mepanggap kadakayu, se adu pe daya tug-tugiban ku, may daya magì-gìna ku kiya nangibon kiyà daya ilaw-lawág ku wala kadaya ngámin tolay, ta ittu daya kurug,” nán na.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ngamay akkan da nga naawátan nga e Dios nga Ama na tu nán na.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ay díkod nán ne Jesus manin kaggída, “Ay nu mebáyug dà nga nengágan da kitun ka An-anà Tolay, ay ittu ya akammu nu win nga iyà ya Nebon ne Dios. Ay mammuwán nu pe nga áwan ku wa kinagi nga uray ku kampela ngin, nu di tittu wala daya pekagi naya Amà kiyà daya kag-kagiyan ku,” nán na.
28 Por isso Jesus disse:
29 “Ay abul-bulunan nà peyang ya nangibon kiyà. Ay akkan nà a pagdudoray, áta tittu wala daya paganggammán na daya kuwaan ku,” nán ne Jesus.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ay kaggína nga mangag-kagi kadedi, ay adu datu nangurug kaggína.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ay se la nán ne Jesus kadatu Judyu wa mangurug kaggína, “Nu kurugan nu peyang daya kag-kagiyan ku, ay dakayu daya kurug ga tolay ku,” nán na.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 “Ay mammuwán nu ya kinakur-korugán na mepanggap kiyà, ay ittu pe yán ya mangwaya kadakayu,” nán na.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ay tútu nán datu akkan mangurug kaggína, “Gakagaka nakami tu Abraham, ay díkod oray nágan na, ay áwan pikam ma nakaasassu kadakami,” nán da. “Ay tura mu nán na mawayaán kami yin nu kuwa!” nán da.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ay tútu nán manin ne Jesus kaggída, “Ikagì ya kurug kadakayu, nga oray iinna ya makabásubásul, ay tú dayán daya bíláng asassu naya básul,” nán na.
34 Jesus disse a eles:
35 “Ay daya magasassu wala, ay akkan da magdadágat kiya pagasassuwán da. May ya an-anà naya makin-balay, ay ittu ya akkobung na peyapeyang ka áwan panda.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ay díkod nu wayaan nakayu ya An-anà ne Dios, ay kurug ga mawayaán kayun,” nán na.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Ammù a gakagaka nakayu kurug tu Abraham, may oray nu ummán kiyán, ay as-asippatayan dà kammala, áta akkan napatag kadakayu daya kag-kagiyan ku,” nán na.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 “Ikagì ala kadakayu daya pekagi naya Amà kiyà. Ay ummán kayu pe; kuwaan nu pe yala daya ipàwa naya ama nu,” nán ne Jesus kadatu Judyu.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ay tútu nán da ke Jesus, “Abraham ya kurug ga apuapu mi,” nán da.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 “May tura dà mán kammin nin na asippatayan! Ay daya kurug nga nagìnà ke Dios daya ikagiyán ku. Ay áwan na ummán kiyán na kuk-kuwaan natu Abraham!” nán na.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 “May daya kuk-kuwaan naya ama nu, ay ittu kammin pe daya kuk-kuwaan nu,” nán na kaggída.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ay díkod nán ne Jesus kaggída, “Ay nu kurug nga e Dios ya Ama nu, ay pàgan dà kuma pe, áta atán nà in na naggayát kaggína. Ta akkan ku uray kampela ngin ya nelalbet ku, nu di nà a nebon ne Dios.
42 Jesus disse a eles:
43 Ay taanna tura nu di maawátan daya ikag-kagì kadakayu ta!” nán na. “Ò, áta lùsawan nu kurugan daya kag-kagiyan ku,
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 áta ya amaan nu ay e Sairu, ay túya piyán nu pe kuwaan daya pàwa na. Maragpatay kammala ngin nin, nanggayát kitun kam ka panda kídi. Ay áwan kammala pe yin na kur-kurug kadaya kag-kagiyan na, ta gangay na ya magbusibusid. Ay díkod aggína ya paggayatán ngámin daya busid, ta maragbusid lugud,” nán na.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 “Ay ittu ya gapu na nga akkan kayu wa mangur-kurug, oray nu ikagì kadakayu ya kurug.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ay áwan makekagi nga nagbásul là, ta áwan ku wa bas-básul. May oray kagiyan ku ya kurug, ay tura dà akkan kur-kurugan!” nán na.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 “Ay daya annánà ne Dios, ay gìnaan da daya bàbànán ne Dios kaggída. May ya gapu na nga akkan nu gìnaan daya bàbànán ne Dios, ay gapu ta akkan nakayu wa annánà,” nán ne Jesus kadatu tolay.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ay díkod tútu summungbát datu Judyu ke Jesus, “Kurug mà tu nán mi nga iSamaria ka nga naar-aránan,” nán da.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 May nán ne Jesus kaggída, “Akkan nà naar-aránan,” nán na, “ngamay pad-padayáwan ku wala ya Amà. May dakayu, ay irupat dà,” nán na.
49 Jesus respondeu:
50 “Akkan ku sap-sapúlan ya pakedayáwan ku, ta atán isa nga magsápul ka pakedayáwan ku, nga ittu we Dios nga ittu pe ya mamabásul kadakayu nga mangirupat kiyà,” nán na.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 “Ikagì kadakayu ya kurug,” nán ne Jesus. “Oray iinna ya mangurug kadaya kag-kagiyan ku, ay akkan mataatay yin,” nán na.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ay tútu nán datu Judyu, “Ammu mi yin, nga kurug naar-aránan ka mà,” nán da, “ta natay mà tu apuapu mi ya Abraham se oray pe datu duddúma nga pagbàbànánan ne Dios kitun. Ay tura mu nán na akkan na mataatay yin ya mangurug kiya kag-kagiyan mu!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wayya ka ngala nga natù-turáy may tu Abraham ma inagkona mi, onu datu pagbàbànánan ne Dios kitun na natay pe yin? Nágan agpà pe naya pagpadígám kiya baggibaggim ta!” nán da.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ay tútu nán ne Jesus, “Nu pad-padayáwan ku ya baggibaggì kampela ngin nin, ay áwan na nga sur-surbi. Ngamay ya Amà, ay ittu ya mamadáyaw kiyà. Ittu ya Dios nu wa nán nu,
54 Ele respondeu:
55 ngamay akkan nu kammala kurug am-ammu win. May nu iyà, ay am-ammù. Nu nán ku wa akkan ku wa am-ammu, ay magbus-busid dà nga ummán kadakayu. Ngamay am-ammù mà, ay túya ikurug ku daya kag-kagiyan na kiyà,” nán na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Tu Abraham ma inagkona nu, ay magpatag ga maginnanáma kiya ilalbet ku, ay naganggam kane masingan nà a kurug,” nán na.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ay tútu nán datu Judyu kaggína, “Awan mu pikam ma limma púlu dagun, ay tura mu nán na nasingan mu tu Abraham min!” nán da.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ay nán ne Jesus kaggída, “Ikagì ya kurug kadakayu, nga kitu akkan pikam ma neanà tu Abraham, ay atán nà in,” nán na.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ay díkod tútu namídit da kadatu batu ka pamàbà da kuma kaggína, ngamay naglingalingad de Jesus se lummawán kitu amuwág natu Templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.