João 7

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ay kane din na màmud ne Jesus nga asippatayan datu ap-apu datu Judyu ka Jerusalem, ay akkan nala ngin na nawe ka probinsiya Judea. Nagdàdàdà ala ka probinsiya Galilea.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ay tagay pe yin tu piyasta datu Judyu nga nengágan da ka Piyasta Baw-bawi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ay datu wawwági ne Jesus, ay nán da kaggína, “Magtálaw ka ngin kídi Galilea, ta mawe ka ka Judea, ta senu masingan pe daya tolay mu kannán daya nakas-kasdáaw wa kuk-kuwaan mu,” nán da.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “Ata nu piyán mu nga magdin-dinnámag ka, ay akkan ka kuma kumudud kídi bittì a íli. Mawe ka kadaya abay ya íli, ta senu mammuwán ngámin daya tolay daya nakas-kasdáaw wa kuk-kuwaan mu. Túya napiya nu mepakammu kiya ngámin kalawagán,” nán da.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ata oray datu wawwági ne Jesus, ay akkan da nangurug kaggína.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ay tútu nán ne Jesus kaggída, “Akkan pikam ma ittu ya wè agpassingan ka Jerusalem. Napiya kadakayu, ta panda ngala,” nán na,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 “ta áwan mangagúra kadakayu kídi ya kalawagán. Ngamay nu iyà, ay kaguráan dà, gapu kiya angngagì kaggída nga nadakè daya kuk-kuwaan da,” nán na.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 “Dakayu wala ya mawe makipiyasta, ta akkan nà pikam ma makakíwid, áta akkan pikam ittu idi ya agpakammù tutu wala,” nán na kadatu wawwági na.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ay tútu nagbabansi pikam ka Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ay kane likud datu wawwági ne Jesus nga nawe nakipiyasta, ay naglim-límut pe yin na gummunud kaggída nga nawe ka Jerusalem.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ay datu ap-apu datu Judyu, ay sap-sapúlan da nge Jesus kitu pagpipiyastaán, “Kawà nád tu giyán na,” nán da.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ay díkod datu adu wa tolay ka Jerusalem, ay adu datu kag-kagiyan da ka panggap ke Jesus. Ay nán datu duddúma, “Namáru tun na tolay,” nán da. May datu duddúma, ay, “Akkan,” nán da, “ta ial-alílaw na daya tolay,” nán da.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ngamay near-aratát da ngala datu kag-kagiyan da, ta magansing da kadatu ap-apu datu Judyu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ay kane tagay yin magábà tu piyasta ngin, ay nawe ye Jesus nga nagtùgud kitu Templo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ay nasdaáwan pànang datu Judyu nga nán da, “Nágan nád naya naggayatán naya sir-sírib nayán na tolay, ay akkan mà wayya nga nagis-iskul kanedi?” nán da.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ay kane magìna ne Jesus tun, ay sinungbátan nada nga nán na, “Ya itùgud ku, ay akkan wayya nga gayát kiyà kampela ngin nin, nu di gayát kampela ke Dios sin nga ittu ya nangibon kiyà,” nán na.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 “Ya tolay nga maminya nga mangwa kadaya piyán ne Dios, ay mammuwán na nu daya isur-súrù ay gayát da ke Dios onu gayát da kampela ngin nin kiyà,” nán na.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Ta ya tolay nga daya ammu na kampela ngin nin daya isur-súru na, ay ya pakedayáwan na kampela ngin nin ya sap-sapúlan na, ngamay ya tolay nga ya pakedayáwan naya nangibon kaggína ya lam-lamtan na, ay ittu yán ya kurug, ay se áwan na nga agbusibusid,” nán na.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ay nán na manin kaggída, “Tu Moses tu nangikagi kadakayu kitu lintag kitun, may áwan nala isa kadakayu ya mangurug, ta tura dà asippatayan!” nán ne Jesus.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ay tútu summungbát datu tolay, “Magallut ka ta!” nán da. “Ta iinna mà pe ya magas-asippatay kikaw ta!” nán da.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ngamay nán ne Jesus kaggída, “Nangwa ngà ka nakas-kasdáaw, ay nasdaáwan kayu ngámin.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Nebílin tu Moses nga magkúgit kayu. (May akkan na kurug ga itu Moses tu makin-bílin, nu di datu in-inagkona na.) Ay mangúgit kayu pe oray Sabado.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ay nu annung nu ya mangúgit ki algaw na Sabado ka angngikurug nu kitu lintag tu Moses, ay tura dà lugud lùsawan ka mepanggap kiya inammabílag ku kiya isa nga tolay ki Sabado!” nán na.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 “Akkan kayu kod da tagapab-pabásul gapu kadaya mas-asingan nu wala, may lam-lamtan nu wala nga kappiyánan ya kinur-korugán na,” nán ne Jesus.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ay datu duddúma nga tolay ka Jerusalem, ay nán da nga, “Di mà ittu idi tu tolay ya as-asippatayan da?” nán da.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 “Ay tura lugud áwan magsungbát kadaya kag-kagiyan na, oray kagiyan na kiya àráng ngámin daya tolay? Kurugan da nád pe yin nga aggína ya kurug ga Nebon ne Dios?” nán da.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 “Ngamay akkan kid, ta nu umbet ya Ibon ne Dios, ay áwan kanu wa makammu kiya paggayatán na. Ay nu iyán na tolay, ay ammu tada mà ya naggayatán na,” nán da.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ay se la nawe ye Jesus nga nangisúru kitu Templo, ay nán na ka naggat, “Nán nu nga am-ammu dà, ay se am-ammu nu pe ya ílì. Ngamay kagiyan ku kadakayu nga akkan ku wa inurauray yala ya inumbet, áta atán nangibon kiyà, ay aggína ya kurug ga naggayatán ku. Ngamay akkan nu am-ammu nu iinna,” nán na.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 “Ngamay nu iyà, ay ammù, ta gayát tà ka giyán na, ay aggína ya nangibon kiyà,” nán na.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ay kane makagi na datun, ay atán da tolay ya maminya nga maniliw tutu wala kaggína ngin. Ngamay áwan mà kam ya nanugkam kaggína, ta akkan pikam ittu tu oras na.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ay oray mán nu mapakuna, ay adu kadatu tolay tu nangurug kaggína nga nán da, “Nu umbet ya Cristo, ay áwan na ngin màwa nga nakas-kasdáaw may daya kinuw-kuwa nayán na tolay!” nán da.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ay nagìna datu Pariseo tu agbàbànán datu tolay ka mepanggap ke Jesus. Ay tútu datu Pariseo se datu ap-apu datu pappádi, ay nebon da datu guwardiya kitu Templo nga mawe maniliw ke Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ngamay nán ne Jesus, “Mebul-bulun nà pikam kadakayu ka makaru wala, ay se yà ala nga magulli ka giyán naya nangibon kiyà,” nán na.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 “Nu likud ku nga mawe, ay sap-sapúlan dà, may akkan dà a masmà. Ay se kiya giyán kun, ay akkan kayu wa makangngay,” nán na.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ay tútu datu ap-apu datu Judyu, ay nán da kitu isaisa kaggída, “Kawà na nád ya kapannán nayán nga akkan tada nga masmà! Mawe nád magtùgud kadatu akkan Judyu kadatu íli da nga napannán datu kapáda tada nga Judyu?” nán da.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 “Nágan nád naya piyán na nga kagiyan kiya inagkuna na nga sap-sapúlan tada, may akkan tada nga masmà, ay se akkan tada nga makangngay kiya giyán na?” nán da.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ay tu algaw nga panggibúsán natu piyasta, ay ittu tu kapàgán pànang. Ay kitun na algaw, ay nagsíkád de Jesus nga atán kitu unag Templo, ay se yala nagúni ka naggat nga nán na, “Oray inna nga magasikkinum, ay umbet kiyà, ta penuman ku,” nán na.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Ata nán natu nesúrát kitun na, ‘Oray iinna ya mangurug kiyà, ay ummán ka atán gumbuwà a danum kiya unag na nga mamiyág kaggína, ay se magáyus pe nga maggayát kaggína,’” nán na.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ay yán na kinagi ne Jesus, ay mepanggap kam kiya Ispiritu ne Dios nga ittu ya mealúbu kadaya mangurug kaggína. Ngamay gapu ta akkan pikam ma nakapagulli ye Jesus ka lángit, ay akkan da pikam ma naalubuwán kiya Ispiritu ne Dios.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ay datu duddúma nga nakagìna kitu kinagi ne Jesus, ay nán da, “Kurug ga aggína ngin tu ibon ne Dios nga pagbàbànánan na,” nán da.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ngamay datu duddúma, ay nán da, “Aggína ngin ya Ibon ne Dios nga ittu ya Cristo,” nán da.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 “Atán mà ya nesúrát nga meanà ya Cristo kadaya gakagaka natu David, ay meanà pe ka Betlehem nga íli natu David,” nán da.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ay díkod nagsisibna ngin tu uray da ka mepanggap ke Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ay piyán datu duddúma ngin na tiliwan, ngamay áwan nala isa nga manugkam kaggína.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ay díkod nagulli kammin datu guwardiya kitu Templo kitu giyán datu Pariseo se datu ap-apu datu pappádi nga áwan da nga natiliw. Ay díkod sinaludsud da kaggída nga nán da, “Taanna tura nu akkan tiniliw?” nán da.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ay summungbát datu guwardiya nga nán da, “Awan mi pikam nagìna nga aggun-úni nga ummán kaggína,” nán da.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ay tútu nán datu Pariseo kaggída, “Nealílaw nakayu agpà pe yin ta!” nán da.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Awan mà ala isa kadakami ya ap-apu se Pariseo ya mangurug kaggína,” nán da.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 “Ngamay adu kadaya tolay ya mangurug kaggína, ta di da maawátan datu nesur-súrát natu Moses, ay tú dayán daya mapánis,” nán da.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ay tu isa kadatun na Pariseo, ay e Nicodemo. Aggína tu nawe ya nakiamomán ke Jesus kitun. Ay nán na kaggída,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nu surútan tada ya lintag tada, ay akkan tada mabalin na pabasúlan ya isa nga tolay, nu akkan tada pikam nammuwán se nagìna nu nágan daya kurug ga kuk-kuwaan na,” nán na kaggída.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ay tútu sinungbátan da. “IGalilea ka pe ta! Kappiyánan mu kod nga bas-basáan datu lib-libru, may áwan kurug ga maggayát ka Galilea nga pagbàbànánan ne Dios,” nán datu Pariseo se datu ap-apu datu pappádi ke Nicodemo.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ay se da la nga nagkakawe yin ka babalay da.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.