João 3
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NTLH
1 Uwad isa nga Pariseo wa nagngágan ka Nicodemo, nga isa nga ap-apu datu Judyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ay nawe ka giyán ne Jesus kitu isa nga gabi, ay nán na kaggína, “Misturu, ammu mi nga isa ka nga misturu wa nebon ne Dios. Ta áwan oray iinna ya makepassingan kadaya nakas-kasdáaw, nu áwan ne Dios kaggína,” nán na.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ay tútu sumungbát te Jesus kaggína, nga nán na, “Ikagì tutu wala kikaw ya kurug. Awan oray iinna ya málà kiya pangiturayán ne Dios nu akkan na maulis nga meanà pikam,” nán ne Jesus.
3 Jesus respondeu:
4 Ay tútu nán ne Nicodemo kaggína, “Mapaanna ya kaulis nga keanà naya nanàmán nin! Mabalin nád da magunag kammin kiya sinay naya ina na, se yala meanà manin?” nán na.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ay tútu, “Ikagì kikaw ya kurug,” nán ne Jesus kaggína. “Awan ya málà kiya pangiturayán ne Dios nu akkan na maulis nga meanà ki danum se kiya Ispiritu ne Dios,” nán na.
5 Jesus disse:
6 “Ta daya meanà ki tolay, ay atán ya kinatutolay kaggída, ay daya meanà kiya Ispiritu, ay ya Ispiritu ne Dios ya atán kaggída kampela ngin nin.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Akkan mu pagballà nu nán ku wa masápul meanà kayu manin.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ta oray nu akkan ta ammu nu mapaanna ya kàwaán naya meanà a maussi, ay màwa mà a kurug. Meárig kiya bal-báli, nga oray akkan ta ammu nu wà naya paggayatán na se pameyaggán na, ay magìna ta mà nga mesal-saluysoy,” nán ne Jesus.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ay tútu sinaludsud manin ne Nicodemo, “Mapaanna ya kàwa nayán?” nán na.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ay tútu nán ne Jesus kaggína, “Inna!” nán na. “Isa ka nga misturu kídi Israel, ay taanna tura mu di maawátan yán ta!” nán na.
10 Jesus respondeu:
11 “Ikagi mi lugud kadakayu ya kurug. Kagiyan mi daya ammu mi se daya nasingan mi, ngamay akkan nu mà pà-pàgan daya ipakammu mi,” nán na.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 “Ibàbànán ku kadakayu daya mà-màwa kídi kalawagán ni, ay akkan nuda kur-kurugan, ay tú nád agpà in nu daya nailangítán na mà-màwa daya ikagiyán ku!” nán ne Jesus.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Ay áwan pikam ma nakangngay ka lángit nu di iyà ala nga nengágan da kitun ka An-anà Tolay, ta inumbet tà a gayát ka lángit,” nán na.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “May nu mapaanna tu nangngibáyug tu Moses kitu sinan idaw kitun kitu ir-ir-er, ay màwa pe ya kebáyug ku,” nán na,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 “ta senu oray iinna ya mangurug kiyà, ay mepagbiyág ke Dios ka áwan panda,” nán ne Jesus ke Nicodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ata gapu kiya abay pànang nga amminya ne Dios kadaya ngámin tolay, ay ittu ya nidde na ya sissa nga An-anà na, ta senu akkan na mesibna ke Dios oray iinna nga mangurug kaggína, nu di mepagbiyág kaggína ka áwan panda.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ata akkan wayya nebon ne Dios ya An-anà na nga magpabásul kadaya tolay, nu di mangalà kaggída.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ata akkan nin na mapabásul daya mangurug kaggína. Ngamay daya akkan mangurug ay bíláng napabásul da ngin, áta akkan da nga kinurug ya sissa nga An-anà ne Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ay ittu idi ya pakabasúlán da. Inumbet tin kiya kalawagán ya nengágan ka Wada, may pì-piyán daya tolay ya gìbat may iya wada, áta nadakè daya kuk-kuwaan da.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ata ngámin daya mangwa ka nadakè, ay akkan da mawe kiya wada, ta kalùsawan da, ta akkan da piyán nu mepassingan daya kuk-kuwaan da nga nadakè.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ngamay daya tolay ya napiya daya kuk-kuwaan da, ay ittu dayán daya mawe kiya wada, ta senu mepassingan nga umannúgut ki piyán ne Dios daya kuk-kuwaan da.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ay nawe manin de Jesus se datu tù-tùgúdán na ka probinsiya Judea. Nagbayág da kannán, ta namaw-bawtisár da.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ay namaw-bawtisár pe tu Juan ka Enon nga adanni ka íli Salim, ta abay pe tu danum na. Ay naglalbet datu tolay nga makibawtisár kaggína,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ta akkan da pikam ma nebálud tu Juan kitun.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ay datu tù-tùgúdán tu Juan, ay nakisuw-suwáy da kitu isa nga Judyu ka mepanggap kiya gagángay da nga magbaggu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ay kane umbet kitu giyán tu Juan ay nán da, “Misturu, madamdam mu tu kabulun mu kitun ka panidmáng Jordan, tu nepakammum kadakami kitun? Mamaw-bawtisár pe yin, ay mawe ngámin daya tolay kaggína ngin,” nán da.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ay tútu summungbát tu Juan, “E Dios sala ya makidde kiya kabailán naya tolay,” nán na. “Daya màwa naya isa nga tolay, ay tittu daya netudin ne Dios kaggína.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Dakayu mismu tu nakagìna kitu inangngagì nga akkan iyà ya Cristo, ngamay nebon nà ala nge Dios nga maginunna nga mangipakammu kaggína,” nán na.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “Ya mangatáwa ay aggína ya kapannán naya meatáwa. Iyà ay ummán nà ala kiya opun naya mangatáwa, nga maganggam ngala nu magìna na ngin ya kagiyan naya mangatáwa. Ay ittu mà lugud din na maganggam mà pànang ngin.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ata aggína ya rabbang na nga meday-dáyaw, ay iyà ay masápul la mebaba ngà in,” nán tu Juan kadatu tù-tùgúdán na.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ay ya naggayát ka lángit, ay ittu ya kangatuwán se naturáy kiya ngámingámin. Ay ya gayát kídi kalawagán ay ikalawagán kampela ngin nin, ay se daya mà-màwa kídi kalawagán daya makag-kagi na.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kagiyan naya gayát ka lángit daya magìna na se masingan na, ngamay bittì daya mangurug kiya ipakammu na.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 May daya ngámin mangurug kiya ipakammu na, ay ittu daya magkuna nga kurug daya kag-kagiyan ne Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ta tu Nebon ne Dios, ay ipakammu na daya kag-kagiyan ne Dios ta kurug ga nealúbu na tutu wala ya Ispiritu na kaggína.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ata ya Ama, ay pà-pàgan na ya An-anà na. Túya ipiyár na ya ngámingámin kaggína.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ay díkod oray iinna ya mangurug kiya An-anà, ay biyágan ne Dios ka áwan panda. Ay daya akkan na mangurug kiya An-anà na, ay akkan biyágan ne Dios ka áwan panda, nu di iya angngalùsaw ne Dios ya magun-ud da.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.