João 10

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ay nán manin ne Jesus kitu kowad na nga mangisur-súru, “Ikagì kadakayu ya kurug. Ya tolay ya umunè kiya kurál karneru nu lumnà, nga akkan na manalen kiya gagyangán na, ay maragtákaw yán,” nán na.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 “Ya lumnà kiya gagyangán naya kurál ay ittu ya magtar-tarakan kadaya karneru,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 áta ilukát lugud naya magbantáy kiya gagyangán. Ay magìna daya karneru ya alangáag na nga magkarraw kadaya ngag-ngágan da, ay túya umbet da, ay ilawán nada.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ay nu melawán nada ngámin nin, ay magin-inunna kaggída, ay díkod datu karneru, ay unudan da pe yin, áta memad da ya úni na.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ata akkan wayya nga kumíwid daya karneru kiya sab-sabáli nga tolay, nu di da pagtataláwan, ta akkan da kemunán ya úni na,” nán na.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nepangárig ne Jesus idi kaggída, may di da nga maaw-awátan tu piyán na nga kagiyan kaggída.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ay tútu nán na manin kaggída, “Ikagì ya kurug kadakayu. Iyà ya árig ga gagyangán naya kurál daya karneru.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ay ngámin datu nagin-inona kiyà nga nagtùgud ka busid, ay árig datun ya maragtákaw. Ngamay daya karnerù, ay akkan da pe ya kumíwid kaggída.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ata iyà ya árig gagyangán. Ay oray iinna ya lumnà a manalen kiyà, ay igdù ku, ay mabalin na ya lumawán se lumnà a magsápul ka kanan na.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ay daya maragtákaw, ay gumákat da ngala nga magtákaw se magraw-rawat se magpatay. May nu iyà, ay inumbet tà ta senu mabiyág daya tolay, ay se pumiya pànang ya biy-biyág da.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iyà ya árig ga kaindúán na maragtarakan kadaya karneru. Ay ya nindù a maragtarakan, ay piyán na nga aggína ngala ya matay gapu kiya angngigdù na kadaya karneru na.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ay ya manglu wala nga magtarakan kadaya karneru, ay panáwan nada nu malágib na daya ulolag ga umbet ta magkán kadaya tarakan na, áta akkan na nga kuw-kuwa da. Ay díkod makálà ya ulolag kaggída, ay ittu ya kasip-siparà da pe yin.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Magtálaw ya manglu nu umbet daya ulolag, áta makitangdán nala, ay áwan na nga agkikenga kadaya karneru.”
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Ay atán da pikam ma karnerù a áwan pikam kídi ya kurál ku. Masápul pe nga ayabán kuda, ay gìnán da pe ya úni ku. Ay díkod tang-tangakuralán da ngámin, ay sissa pe ya magtagasíngan kaggída ngin.”
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Ya Amà, ay pà-pàgan nà, áta idde ku wala ya biyág ku gapu kadaya tolay ku, ay se ku alà kammin,” nán na.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 “Awan na makabalin na makapatay kiyà. May iyà ala ya mangipalúbus kiya katay ku, se mabalin ku kammin ya lumtu kampela ngin nin. Ata ittu mà yán ya ipàwa naya Amà kiyà,” nán na.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ay kane makagi na datun, ay nàwa nga nagkakagúra manin datu Judyu ki mepanggap kaggína.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ata adu kaggída ngin tu magkuna nga, “Magallut kammala yanin ta naar-aránan. Kannán nu gì-gìnán yán!” nán da.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ngamay datu duddúma, ay nán da, “Akkan ummán kiyán ya aggun-úni daya maar-aránan,” nán da. “Ta wayya ngala nga mabalin daya ar-áran ya mangágas kadaya kúláp?” nán da.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ay kane amiyán, ay ittu tu kàwa natu piyasta nga Hanukka ka Jerusalem.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ay uwad nge Jesus nga magdal-dalen kitu saguyáb natu Solomon kitu amuwág natu Templo.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ay kane masingan datu Judyu, ay inaribungbong da, ay se da nán kaggína, “Nganna agpà ya kabayág naya angngagim kiya kurug, ta!” nán da. “Nu ikaw kurug ya Nebon ne Dios, ay ikagi mu wala kadakami,” nán da.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ay nán ne Jesus, “Kinagì mà kadakayu win, may akkan dà mà kur-kurugan,” nán na. “Ata daya nakas-kasdáaw wa kuk-kuwaan ku, gapu kiya ammanakabalin naya Amà, ay ittu dayán daya mangipakammu kiyà kadakayu,” nán na.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 “Ngamay akkan kayu wa mangur-kurug, áta akkan kayu neráman kadaya árig karnerù,” nán na.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 “Gìnán daya karnerù ya únì, ta am-ammu kuda. Ay túya kumíwid da kiyà.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ay biyágan kuda ka áwan panda. Ay díkod akkan da mapánis sin, ay se áwan ya makàpal kaggída kiyà.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ay nidde naya Amà dayán kiyà. Ay aggína pe ya katurayán kiya ngámin, ay túya áwan oray isa nga makàpal kaggída kiya biyáng naya Amà.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ata sissa kami se iya Amà,” nán ne Jesus kadatu Judyu.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ay díkod tútu namídit manin datu Judyu ka batu ka pamangat da ke Jesus.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ngamay nán na kaggída, “Adu win datu kinuw-kuwà a napiya nga nepàwa ne Ama kiyà. Ay nágan na kadatun ya pamangtán nu kiyà ta!” nán na kaggída.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ay summungbát datu Judyu, “Akkan mika wayya nga bangtan ka mepanggap kadaya kinuw-kuwám nga napiya, nu di ya mepanggap kadaya kag-kagiyam ma pangirupat mu ke Dios. Ata isa ka pe la nga tolay, ay tura mu wa ipáda ke Dios ya baggibaggim pe!” nán da.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 May nán ne Jesus, “Nesúrát mà kadaya libru nu nga, ‘Nán ku nga diyos kayu pe,’ nán na,” nán ne Jesus.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 “Nengagánan ne Dios datu ap-apu nga nagkakagiyán na kitu bàbànán na kitun ka diyos. Ay tun na nesúrát ta bàbànán na, ay akkan tada wayya nga maul-ulis,” nán na.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 “Ay tura nu nán na irupat ku nge Dios kane kagiyan ku nga An-anà nà nge Dios. Ay iyà ya piníli na nga ibon na kídi ya kalawagán.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nung kuma nu akkan daya ipàwa ne Amà daya kuk-kuwaan ku, ay túyán rabbang dà a akkan kur-kurugan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ngamay gapu ta daya ipàwa na daya kuwaan ku, ay pàgan nu kuma, oray nu akkan dà kur-kurugan, ta senu mammuwán nu pànang nga ya Amà, ay atán kiyà, ay atán nà pe kaggína,” nán na.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ay tútu piyán da manin na tiliwan, may nilming nada.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ay tútu nagulli manin ne Jesus kitu panidmáng natu wángag Jordan, nga namaw-bawtisarán natu Juan kitun. Ay nag-agyán kitúni.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ay adu datu tolay ya gummánat kaggína. Ay nán da, “Awan nàwa natu Juan na nakas-kasdáaw, ngamay ngámin datu kinag-kagi na ka mepanggap kídi nga tolay, ay kurug da ngámin,” nán da.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ay díkod adu datu nangurug kaggína kadatu tolay kitúni.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.