Hebreus 5

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kitun, ya isa nga nangátu wa pádi nga napíli kadaya tolay, ay ittu tu magsirbi ke Dios para kadatu tolay. Ay aggína pe tu magdátun se magbasu gapu kadatu bas-básul datu tolay.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ay gapu ta adu pe daya pagkapsútán na, ay maanúsán na daya magaw-awagwag gapu kiya kinakúráng naya ammu da.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Ay gapu lugud ta tolay pe yala nga nakapsut, ay masápul la magbasu pe gapu kadaya bas-básul na kampela ngin nin, nga akkan nala gapu kadaya bas-básul daya tolay.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Ay áwan ya mangur-uray yala nga magbalin ka nangátu wa pádi. Ata e Dios kampela ngin nin ya mamíli, nga ummán kitu nammíli na kitu Aaron.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Ay ummán pe, akkan wayya nga pinagbalin kampela ne Cristo ya baggi na ngin ka nangátu wa pádi, nu di e Dios ya namíli kaggína, nga ittu pe tu nagkuna kaggína ka,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Ay kinagi na manin pe nga,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ay kitu kowad ne Jesus kídi ya kalawagán, ay nagkar-karárag ke Dios nga ittu tu makelísi kaggína ki pannakatay. Netúlág na se summángit nga nakiseng kaggína. Ay tútu ginìna ne Dios kitu nagkarárag na, áta nagpakumbaba tutu wala ke Dios.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Ay oray nu An-anà ne Dios, ay inammuwán na kammala pe ya mangipatag ke Dios gapu kadatu netur-turad na nga rig-rígát.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Ay díkod áwan na tutu wala nga pagkur-kurángan nin, ay túya aggína ngin ya pakabiyágan ka áwan panda daya mangikurug kaggína.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ay se pinagbalin ne Dios mismu ka nangátu wa pádi nga ummán kitu kinapádi ne Melkisedec.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Adu kuma pikam ya makagi ku ka panggap kídi ngamay masulitán nà a mangilaw-lawág kadakayu, áta nasulit kayu wa makaáwat.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Nán ku kiyán, áta makapagtùgud kayu kuma kídi yin, ngamay masápul nu mán kammin pikam ya matùgúdán kadatu nunna nga sur-súru mepanggap ki angngurug tada nga nepekagi ne Dios. Arig gátas pikam mala ya annung nu wa kanan oray nu nakulnit kuma daya kan-kanan nu win.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Ata daya masápul la maggátas, ay daya annánà ala, nga akkan pikam makammu pànang mamaglásin kadaya nadakè se napiya.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Ngamay daya napenám min na mamaglásin kiya nadakè se daya napiya, ay ittu dayán daya nanàmán nin. Arig nakulnit ta akakkanan ya kan-kanan dayanin.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.