Gênesis 49

Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay se la nga pinàrawán tu Jacob ngámin datu pútupútut na nga lalláki. Ay nán na kaggída, “Magguurnung kayu ngámin kídi ta kagiyan ku kadakayu daya mà-màwa kadakayu kadaya masanguwánan na al-algaw.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Magguurnung kayu se kayu manggìna, dakayu wa pútupútut ne Jacob. Gìnán nu ya kagiyan ne Israel nga ama nu.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben, ikaw ya manákam. Ikaw ya nunna nga pútut ku kitu kabílag ku pikam. Ikaw pe ya kadayáwan se ikaw ya katurayán kadaya pútut ku.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ngamay ummán ka ka balnag nga akkan meturung. Díkod akkan ikaw win ya katurayán.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Dakayu Simeon se Levi, dakayu nga magwagi
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Akkan ku iannúgut ya uray ku kadaya lam-lammat nu.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Nadakè kuma ya kapàyanán daya gakagaka nu, ta áwan nu agkallà nu malùsaw kayu.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Ikaw Juda, ay pàgan daka daya wawwágim ma lalláki.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ikaw, ay árig mu ya bumarítu wa láyon.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Ikaw Juda, ay magturáy peyapeyang daya gakagaka mu,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Kiya kapíyán na múla úbás ya pangigalútán mu kiya urbun asnu mu,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Dumgáng daya mata mu ki agginum mu ki bási úbás,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Ikaw Zebulun, daya gakagaka mu, ay mag-agyán da ki dappit bebay,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Ikaw Isacar, daya gakagaka mu, ay árig da ya nakulnit ta asnu;
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Kane masingan da nga napiya nga giyán tu nagimangán da,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Ikaw Dan, daya gakagaka mu, ay aggída ya mangguwes kadaya tolay da,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Meárig ka ki idaw nga atán ki dálen,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Id-idaggán ku, O APU, ya algaw wa angngalà mu kadakami nga tolay mu.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Ikaw Gad, daya gakagaka mu, ay rautan daya tirung da.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Ikaw Aser, daya gakagaka mu, ay namit peyang daya kan-kanan da,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Ikaw Naftali, daya gakagaka mu, ay ummán da ka nakulasit nga ugta,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Ikaw Jose, daya gakagaka mu, ay árig da ya nabúnga tutu wala nga pasanga naya múla úbás
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Bút-bútug daya marammútug;
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ngamay akkan nala nga makínin datu pas-pasanga da.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 e Dios ya sumeng kaggída, nga Dios naya ama da,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ya bindisiyon nga nidde kiyà nga ama mu,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Ikaw Benjamin, daya gakagaka mu, ay árig da ya narungat ta átu wa alsádu;
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ay ittu dedi daya sangapúlu se duwa nga apuapu nga magtatangámalán ka Israel. Ay ittu dayán datu kinag-kagi natu ama da kaggída kitu inangbindisiyon na kaggída, sigun kitu mepà-pànung kitu isaisa kaggída.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ay se na la nga binílin datu pútupútut na nga nán, “Kídi yin ay tagay yà matay yin. Piyán ku nu itaman dà kammin kitu liyáng ka Macpela, nga netamnán datu man-mannákam ku nga atán kitu tálun tu Efron nga Heteo.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Ya Macpela, ay atán ki dáya na Mamre ka Canaan. Ginátang tu Abraham kitu Efron nga Heteo tu lusà nga giyán natu liyáng ka agtamnán tada.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Kattoni ya netamnán natu apuapu tada nga Abraham se itu Sara nga atáwa na. Ay itunni pe ya netamnán natu kakay nu wa Isaac se tu ukò nu wa Rebecca. Ay itunni pe ya nangitamnán ku kitu atáwa ku nga Lea.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Nagátang tuni yin na lusà. Ay itaman dà kitu liyáng nga atán kitúni,” nán natu Jacob.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ay kane mabalin na nga binil-bílin datu pútupútut na, ay nagidda ngin, ay ittu pe yin tu nekatay na.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.