Provérbios 7
Riveduta (IRV_1990) vs NAA
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro de miei comandamenti.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di alla sapienza: "Tu sei mia sorella," e chiama lintelligenza amica tua,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dallestranea che usa parole melate.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 che passava per la strada, presso allangolo dovessa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e tho trovato.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo dEgitto;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 lho profumato di mirra, daloe e di cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni inebriamoci damore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 come un uccello saffretta al laccio, senza sapere chè teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie duna tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via del soggiorno de defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.