Mateus 28
Riveduta (IRV_1990) vs BKJ
1 Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e laltra Maria vennero a visitare il sepolcro.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 E per lo spavento che nebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ma langelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 E andate presto a dire a suoi discepoli: Egli è risuscitato da morti, ed ecco, vi precede in Galilea; uivi lo vedrete. Ecco, ve lho detto.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a suoi discepoli.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Quandecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e ladorarono.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose cherano avvenute.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a soldati, dicendo:
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì doggi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 E vedutolo, ladorarono; alcuni però dubitarono.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà mè stata data in cielo e sulla terra.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello pirito Santo,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 insegnando loro dosservar tutte quante le cose che vho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine delletà presente.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.