Mateus 23
Riveduta (IRV_1990) vs NVI
1 Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Difatti, legano de pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed llungano le frange de mantelli;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ed amano i primi posti ne conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 e i saluti nelle piazze e desser chiamati dalla gente: "Maestro!"
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro," perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne cieli.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Chiunque sinnalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per loro del tempio, resta obbligato.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: loro, o il tempio che santifica loro?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 E se uno, voi dite, giura per laltare, non è nulla; ma se giura per lofferta che cè sopra, resta obbligato.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ciechi, poiché qual è maggiore: lofferta, o laltare che santifica lofferta?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Chi dunque giura per laltare, giura per esso e per tutto quel che cè sopra;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che labita;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dellaneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e dintemperanza.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni dossa di morti e dogni immondizia.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni dipocrisia e diniquità.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de giusti e dite:
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Se fossimo stati ai dì de nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Perciò, ecco, io vi mando de profeti e de savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e laltare.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Poiché vi dico che dora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.