Jó 41

Riveduta (IRV_1990) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 (40:32) Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 (41:4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 (41:5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 (41:7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 (41:8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 (41:13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 (41:20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 (41:23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 (41:25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.