Jó 31

Riveduta (IRV_1990) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso ddio?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza,"
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse! ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di iobbe.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.