Jó 30

Riveduta (IRV_1990) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.