Jó 13

Riveduta (IRV_1990) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Oh se serbaste il silenzio! Esso vi conterebbe come sapienza.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.