Isaías 3
Riveduta (IRV_1990) vs ARA
1 Ecco, il Signore, lEterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
1 Porque eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, tira de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, todo sustento de pão e todo sustento de água;
2 il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, lindovino e lanziano,
2 o valente, o guerreiro e o juiz; o profeta, o adivinho e o ancião;
3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, lartefice esperto, e labile incantatore.
3 o capitão de cinquenta, o respeitável, o conselheiro, o hábil entre os artífices e o encantador perito.
4 Io darò loro de giovinetti per principi, e de bambini domineranno sovressi.
4 Dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, labietto contro colui che è onorato.
5 Entre o povo, oprimem uns aos outros, cada um, ao seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 Quanduno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano,"
6 Quando alguém se chegar a seu irmão e lhe disser, na casa de seu pai: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob teu governo esta ruína;
7 egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non vè né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
7 naquele dia, levantará este a sua voz, dizendo: Não sou médico, não há pão em minha casa, nem veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro lEterno, sì da rovocare ad ira il suo sguardo maestoso.
8 Porque Jerusalém está arruinada, e Judá, caída; porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para desafiarem a sua gloriosa presença.
9 Laspetto del loro volto testimonia contressi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai allanima loro! perché procurano a se stessi del male.
9 O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado e não o encobrem. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.
10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perchei mangerà il frutto delle opere sue!
10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas ações.
11 Guai allempio! male glincoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
11 Ai do perverso! Mal lhe irá; porque a sua paga será o que as suas próprias mãos fizeram.
12 Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Oh! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho por onde deves seguir.
13 LEterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
13 O Senhor se dispõe para pleitear e se apresenta para julgar os povos.
14 LEterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi desso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes. Vós sois os que consumistes esta vinha; o que roubastes do pobre está em vossa casa.
15 Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de miseri?" dice il Signore, lEterno degli eserciti.
15 Que há convosco que esmagais o meu povo e moeis a face dos pobres? — diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 LEterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de lor piedi,
16 Diz ainda mais o Senhor : Visto que são altivas as filhas de Sião e andam de pescoço emproado, de olhares impudentes, andam a passos curtos, fazendo tinir os ornamentos de seus pés,
17 il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e lEterno metterà a nudo le loro vergogne.
17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas.
18 In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de piedi, delle reti e delle mezzelune;
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite dos anéis dos tornozelos, e as toucas, e os ornamentos em forma de meia-lua;
19 gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
19 os pendentes, e os braceletes, e os véus esvoaçantes;
20 i diademi, le catenelle de piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
20 os turbantes, as cadeiazinhas para os passos, as cintas, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21 gli anelli, i cerchietti da naso;
21 os sinetes e as joias pendentes do nariz;
22 gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
22 os vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas;
23 gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
23 os espelhos, as camisas finíssimas, os atavios de cabeça e os véus grandes.
24 Invece del profumo savrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece dampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
24 Será que em lugar de perfume haverá podridão, e por cinta, corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste suntuosa, cilício; e marca de fogo, em lugar de formosura.
25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
25 Os teus homens cairão à espada, e os teus valentes, na guerra.
26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
26 As suas portas chorarão e estarão de luto; Sião, desolada, se assentará em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.