Romanos 11
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anchio sono Israelita, della progenie dAbramo, della tribù di Beniamino.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia dElia? Comegli ricorre a Dio contro Israele, dicendo:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 E così anche nel tempo presente, vè un residuo secondo lelezione della grazia.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Che dunque? Quel che Israele cerca, non lha ottenuto; mentre il residuo eletto lha ottenuto;
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita dinfra i morti?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 E se pure alcuni de rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dellulivo,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 non tinsuperbire contro ai rami; ma, se tinsuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non tinsuperbire, ma temi.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Poiché se tu sei stato tagliato dallulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nellulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale sè prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili;
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Egli allontanerà da Giacobbe lempietà; e questo sarà il mio patto con loro, quandio torrò via i loro peccati.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Per quanto concerne lEvangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne lelezione, sono amati per via dei loro padri;
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 così anchessi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.