Marcos 3
Riveduta (IRV) vs ARC
1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 E losservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ed egli disse alluomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Poi disse loro: E egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Allora Gesù, guardatili tuttintorno con indignazione, contristato per linduramento del cuor loro, disse alluomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Poi Gesù co suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di idone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non laffollasse.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di io!
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei chegli stesso volle, ed essi andarono a lui.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 E ne costituì dodici per tenerli con sé
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 E fuori di sé. E gli scribi, cheran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per laiuto del principe dei demoni, chei caccia i demoni.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ed anzi niuno può entrar nella casa delluomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato luomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo dun peccato eterno.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano dintorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.