Marcos 15
Riveduta (IRV) vs ARA
1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 E i capi sacerdoti laccusavano di molte cose;
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Cera allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 E Pilato rispose loro: Volete chio vi liberi il Re de Giudei?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque chio faccia di colui che voi chiamate il e de Giudei?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de Giudei!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 E dopo che lebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Era lora terza quando lo crocifissero.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E liscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE GIUDEI.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e laltro alla sua sinistra.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 salva te stesso e scendi giù di croce!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano luno allaltro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Il Cristo, il Re dIsraele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 E venuta lora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino allora nona.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ed allora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 E uno di loro corse, e inzuppata daceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 E il centurione chera quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, questuomo era Figliuol di Dio!
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Or verano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 le quali, quandegli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a erusalemme.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venne Giuseppe dArimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anchegli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato si maravigliò chegli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, linvolse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro lapertura del sepolcro.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.