Lucas 24
Riveduta (IRV) vs NAA
1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi comegli vi parlò quandera ancora in Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 dicendo che il Figliuol delluomo doveva esser dato nelle mani duomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di iacomo, e le altre donne che eran con loro.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 E lun de due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in erusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati lhanno fatto condannare a morte, e lhanno crocifisso.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Vero è che certe donne dinfra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buonora al sepolcro,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo daver avuto anche una visione dangeli, i quali dicono chegli vive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E alcuni de nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; a lui non lhanno veduto.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
25 Então ele lhes disse:
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì dinnanzi a loro.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ed essi dissero luno allaltro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentregli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli cheran con loro,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Or mentressi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
38 Mas ele lhes disse:
39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma siccome per lallegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quandero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
46 E disse-lhes:
47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quantè a voi, rimanete in questa città, finché dallalto siate rivestiti di potenza.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.