João 16
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, lora viene che chiunque vucciderà, crederà di offrir servigio a io.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ma io vho dette queste cose, affinché quando sia giunta lora in cui avverranno, vi ricordiate che ve lho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Invece, perché vho detto queste cose, la tristezza vha riempito il cuore.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pure, io vi dico la verità, egli vè utile chio me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il onsolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lannunzierà.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve lannunzierà.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cosè questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Dicevano dunque: che cosè questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello chegli voglia dire.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi lun laltro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più," e "fra un altro poco mi vedrete?"
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dellangoscia, per lallegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Queste cose vho dette in similitudini; lora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno tinterroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Gesù rispose loro: Adesso credete?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ecco, lora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Vho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.