Gênesis 25
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Poi Abrahamo prese unaltra moglie, per nome Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di etura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco;
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese doriente.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Or tutto il tempo della vita dAbrahamo fu di centosettanta cinque anni.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, chè dirimpetto a Mamre:
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 E dopo la morte dAbrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Or questi sono i discendenti dIsmaele, figliuolo dAbrahamo, che Agar, lEgiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Questi sono i nomi de figliuoli dIsmaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito dIsmaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Nafish e Kedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Questi sono i figliuoli dIsmaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 E gli anni della vita dIsmaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, chè dirimpetto allEgitto, andando verso lAssiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 E questi sono i discendenti dIsacco, figliuolo dAbrahamo.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarantanni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, lArameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, lArameo.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isacco pregò istantemente lEterno per sua moglie, perchella era sterile. LEterno lesaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare lEterno.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 E lEterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dellaltro, e il maggiore servirà il minore".
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco chella aveva due gemelli nel seno.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or sacco era in età di sessantanni quando Rebecca li partorì.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Or come Giacobbe sera fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura".
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.