Êxodo 3
Riveduta (IRV) vs ARC
1 Or Mosè pasceva il gregge di Jethro suo suocero, sacerdote di Madian; e guidando il gregge dietro al deserto, giunse alla montagna di Dio, a Horeb.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 E langelo dellEterno gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava.
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!"
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 E lEterno vide chegli sera scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi".
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 E Dio disse: "Non tavvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro".
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Poi aggiunse: "Io sono lIddio di tuo padre, lIddio dAbrahamo, lIddio dIsacco e lIddio di iacobbe". E Mosè si nascose la faccia, perché avea paura di guardare Iddio.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 E lEterno disse: "Ho veduto, ho veduto lafflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito il grido che gli strappano i suoi angariatori; perché conosco i suoi affanni;
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 e sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani, e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese ove scorre il latte e il miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei, gli Amorei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei.
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Ed ora, ecco, le grida de figliuoli dIsraele son giunte a me, ed ho anche veduto loppressione che gli giziani fanno loro soffrire.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli dIsraele, dallEgitto".
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 E Mosè disse a Dio: "Chi son io per andare da Faraone e per trarre i figliuoli dIsraele dallEgitto?"
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 E Dio disse: "Va, perché io sarò teco; e questo sarà per te il segno che son io che tho mandato: uando avrai tratto il popolo dallEgitto, voi servirete Iddio su questo monte".
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 E Mosè disse a Dio: "Ecco, quando sarò andato dai figliuoli dIsraele e avrò detto loro: LIddio de ostri padri mha mandato da voi, se essi mi dicono: Qual è il suo nome? che risponderò loro?"
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Iddio disse a Mosè: "Io sono quegli che sono". Poi disse: "Dirai così ai figliuoli dIsraele: LIo sono mha mandato da voi".
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 Iddio disse ancora a Mosè: "Dirai così ai figliuoli dIsraele: LEterno, lIddio de vostri padri, lIddio dAbrahamo, lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe mi ha mandato da voi. Tale è il mio nome in perpetuo, tale la mia designazione per tutte le generazioni.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Va e raduna gli anziani dIsraele, e di loro: LEterno, lIddio de vostri padri, lIddio dAbrahamo, dIsacco e di Giacobbe mè apparso, dicendo: Certo, io vi ho visitati, e ho veduto quello che vi si fa in Egitto;
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 e ho detto: Io vi trarrò dallafflizione dEgitto, e vi farò salire nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli morei, de Ferezei, degli Hivvei e de Gebusei, in un paese ove scorre il latte e il miele.
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Ed essi ubbidiranno alla tua voce; e tu, con gli anziani dIsraele, andrai dal re dEgitto, e gli direte: LEterno, lIddio degli Ebrei, ci è venuto incontro; or dunque, lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto, per offrir sacrifizi allEterno, allIddio nostro.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Or io so che il re dEgitto non vi concederà dandare, se non forzato da una potente mano.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 E io stenderò la mia mano e percoterò lEgitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare.
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 ma ogni donna domanderà alla sua vicina e alla sua casigliana degli oggetti dargento, degli oggetti doro e dei vestiti; voi li metterete addosso ai vostri figliuoli e alle vostre figliuole, e così spoglierete gli Egiziani".
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.