Eclesiastes 3

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; ale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.