Deuteronômio 32
Riveduta (IRV) vs NAA
1 "Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Si spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura, e come un acquazzone sopra lerba,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 poiché io proclamerò il nome dellEterno. Magnificate il nostro Iddio!
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Quanto alla Ròcca, lopera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E un Dio fedele e senza iniquità; egli è giusto e retto.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, linfamia è di loro, razza storta e perversa.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 E questa la ricompensa che date allEterno, o popolo insensato e privo di saviezza? Non è egli il padre tuo che tha creato? non è egli colui che tha fatto e ti ha stabilito?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Ricordati de giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Quando lAltissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de figliuoli dIsraele.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Poiché la parte dellEterno e il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena durli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodi come la pupilla dellocchio suo.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Pari allaquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 lEterno solo lha condotto, e nessun dio straniero era con lui.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Egli lha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de campi; gli ha fatto succhiare il miele chesce dalla rupe, lolio chesce dalle rocce più dure,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 la crema delle vacche e il latte delle pecore. Gli ha dato il grasso degli agnelli, de montoni di Basan e de capri, col fior di farina del frumento; e tu hai bevuto il vino generoso, il sangue delluva.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Ma Ieshurun sè fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato lIddio che lha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Essi lhan mosso a gelosia con divinità straniere, lhanno irritato con abominazioni.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato lIddio che ti mise al mondo.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 E lEterno lha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che laveano irritato;
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Essi mhan mosso a gelosia con ciò che non è Dio, mhanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Poiché un fuoco sè acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Essi saran consunti dalla fame, divorati dalla febbre, da mortifera pestilenza; lancerò contro a loro le zanne delle fiere, col veleno delle bestie che striscian nella polvere.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Io direi: Li spazzerò via dun soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 se non temessi glinsulti del nemico, e che i loro avversari, prendendo abbaglio, fosser tratti a dire: "E tata la nostra potente mano e non lEterno, che ha fatto tutto questo!"
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non vè in essi alcuna intelligenza.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta.
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se lEterno non li avesse dati in man del nemico?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici;
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 ma la loro vigna vien dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve son uve avvelenate, i loro grappoli, amari;
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno daspidi.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 "Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne miei tesori?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità egrave; vicino, e ciò che per loro è preparato, saffretta a venire.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Sì, lEterno giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà de suoi servi quando vedrà che la forza è sparita, e che non riman più tra loro né schiavo né libero.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 gli dèi che mangiavano il grasso de loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione!
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Ora vedete che io solo son Dio, e che non vè altro dio accanto a me. Io fo morire e fo vivere, ferisco e risano, e non vè chi possa liberare dalla mia mano.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Comè vero chio vivo in perpetuo,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che modiano.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché lEterno vendica il sangue de suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo".
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 E Mosè venne con Giosuè, figliuolo di Nun, e pronunziò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 "Prendete a cuore tutte le parole con le quali testimonio oggi contro a voi. Le prescriverete ai vostri figliuoli, onde abbian cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Poiché questa non e una parola senza valore per voi: anzi, e la vostra vita; e per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prender possesso, passando il Giordano".
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 E, in quello stesso giorno, lEterno parlò a Mosè, dicendo:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 "Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, chè nel paese di Moab, di faccia a Gerico, e mira il paese di Canaan, chio do a possedere ai figliuoli dIsraele.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Tu morrai sul monte sul quale stai per salire, e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 perché commetteste uninfedeltà contro di me in mezzo ai figliuoli dIsraele, alle acque di Meriba a ades, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figliuoli dIsraele.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli dIsraele, non entrerai".
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.