1 Samuel 17
Riveduta (IRV) vs VC
1 Or i Filistei misero insieme i loro eserciti per combattere, si radunarono a Soco, che appartiene a iuda, e si accamparono fra Soco e Azeka, a Efes-Dammim.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saul e gli uomini dIsraele si radunarono anchessi, si accamparono nella valle dei terebinti, e si schierarono in battaglia contro ai Filistei.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 I Filistei stavano sul monte da una parte, e Israele stava sul monte dallaltra parte; e fra loro cera la valle.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Or dal campo de Filistei uscì come campione un guerriero per nome Goliath, di Gath, alto sei cubiti e un palmo.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Aveva in testa un elmo di rame, era vestito duna corazza a squame il cui peso era di cinquemila sicli di rame,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 portava delle gambiere di rame e, sospeso dietro le spalle, un giavellotto di rame.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Lasta della sua lancia era come un subbio di tessitore; la punta della lancia pesava seicento sicli di ferro, e colui che portava la sua targa lo precedeva.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Egli dunque si fermò; e, vòlto alle schiere dIsraele, gridò: "Perché uscite a schierarvi in battaglia? Non sono io il Filisteo, e voi de servi di Saul? Scegliete uno fra voi, e scenda contro a me.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Segli potrà lottare con me ed uccidermi, noi sarem vostri servi; ma se io sarò vincitore e lucciderò, voi arete nostri sudditi e ci servirete".
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 E il Filisteo aggiunse: "Io lancio oggi questa sfida a disonore delle schiere dIsraele: Datemi un uomo, e ci batteremo!"
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Or Davide era figliuolo di quellEfrateo di Bethlehem di Giuda, per nome Isai, che aveva otto figliuoli e che, al tempo di Saul, era vecchio, molto innanzi nelletà.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 I tre figliuoli maggiori dIsai erano andati alla guerra con Saul; e i tre figliuoli cherano andati alla guerra, si chiamavano: Eliab, il primogenito; Abinadab il secondo, e Shamma il terzo.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Davide era il più giovine; e quando i tre maggiori ebbero seguito Saul,
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 E il Filisteo si faceva avanti la mattina e la sera, e si presentò così per quaranta giorni.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Or Isai disse a Davide, suo figliuolo: "Prendi per i tuoi fratelli questefa di grano arrostito e questi dieci pani, e portali presto al campo ai tuoi fratelli.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Porta anche queste dieci caciole al capitano del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene, e riportami da loro un qualche contrassegno.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Saul ed essi con tutti gli uomini dIsraele sono nella valle dei terebinti a combattere contro i Filistei".
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Lindomani Davide salzò di buon mattino, lasciò le pecore a un guardiano, prese il suo carico, e partì come Isai gli aveva ordinato; e come giunse al parco dei carri, lesercito usciva per schierarsi in battaglia e alzava gridi di guerra.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Israeliti e Filistei serano schierati, esercito contro esercito.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Davide, lasciate in mano del guardiano de bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Or mentregli parlava con loro, ecco avanzarsi di tra le file de Filistei quel campione, quel Filisteo di ath, di nome Goliath, e ripetere le solite parole; e Davide le udì.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 E tutti gli uomini dIsraele, alla vista di quelluomo, fuggiron dinnanzi a lui, presi da gran paura.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Gli uomini dIsraele dicevano: "Avete visto quelluomo che savanza? Egli savanza per coprir dobbrobrio Israele. Se qualcuno luccide, il re lo farà grandemente ricco, gli darà la sua propria figliuola, ed esenterà in Israele la casa del padre di lui da ogni aggravio".
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 E Davide, rivolgendosi a quelli che gli eran vicini, disse: "Che si farà egli a quelluomo che ucciderà questo Filisteo e torrà lobbrobrio di dosso a Israele? E chi è dunque questo Filisteo, questo incirconciso, che osa insultare le schiere dellIddio vivente?"
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliab, suo fratello maggiore, avendo udito Davide parlare a quella gente, saccese dira contro di lui, e disse: "Perché sei sceso qua? E a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco il tuo orgoglio e la malignità del tuo cuore; tu sei sceso qua per veder la battaglia?
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Or le parole che Davide avea dette essendo state sentite, furono riportate a Saul, che lo fece venire.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 E Davide disse a Saul: "Nessuno si perda danimo a motivo di costui! Il tuo servo andrà e si batterà con quel Filisteo".
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saul disse a Davide: "Tu non puoi andare a batterti con questo Filisteo; poiché tu non sei che un giovanetto, ed egli è un guerriero fin dalla sua giovinezza".
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 E Davide rispose a Saul: "Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre; e quando un leone o un orso veniva a portar via una pecora di mezzo al gregge,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 io gli correvo dietro, lo colpivo, gli strappavo dalle fauci la preda; e se quello mi si rivoltava contro, io lo pigliavo per le ganasce, lo ferivo e lammazzavo.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Sì, il tuo servo ha ucciso il leone e lorso; e questo incirconciso Filisteo sarà come uno di quelli, perché ha coperto dobbrobrio le schiere dellIddio vivente".
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 E Davide soggiunse: "LEterno che mi liberò dalla zampa del leone e dalla zampa dellorso, mi libererà anche dalla mano di questo Filisteo". E Saul disse a Davide: "Va, e lEterno sia teco".
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Poi Davide cinse la spada di Saul sopra la sua armatura, e cercò di camminare, perché non aveva ancora provato; ma disse a Saul: "Io non posso camminare con questarmatura; non ci sono abituato". E se la tolse di dosso.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 E prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore, che gli serviva di carniera, e con la fionda in mano mosse contro il Filisteo.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Il Filisteo anchegli si fe innanzi, avvicinandosi sempre più a Davide, ed era preceduto dal suo scudiero.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perchegli non era che un giovinetto, biondo e di bellaspetto.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Il Filisteo disse a Davide: "Son io un cane, che tu vieni contro a me col bastone?" E il Filisteo maledisse Davide in nome de suoi dèi;
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 e il Filisteo disse a Davide: "Vieni qua chio dia la tua carne agli uccelli del cielo e alle bestie de ampi".
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Allora Davide rispose al Filisteo: "Tu vieni a me con la spada, con la lancia e col giavellotto; ma io vengo a te nel nome dellEterno degli eserciti, dellIddio delle schiere dIsraele che tu hai insultato.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Oggi lEterno ti darà nelle mie mani, e io ti abbatterò, ti taglierò la testa, e darò oggi stesso i cadaveri dellesercito de Filistei agli uccelli del cielo e alle fiere della terra; e tutta la terra riconoscerà che vè un Dio in Israele;
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 e tutta questa moltitudine riconoscerà che lEterno non salva per mezzo di spada né per mezzo di lancia; poiché lesito della battaglia dipende dallEterno, ed egli vi darà nelle nostre mani".
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 E come il Filisteo si mosse e si fe innanzi per accostarsi a Davide, Davide anchegli corse prestamente verso la linea di battaglia incontro al Filisteo;
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 mise la mano nella sacchetta, ne cavò una pietra, la lanciò con la fionda, e colpì il Filisteo nella fronte; a pietra gli si conficcò nella fronte, ed ei cadde bocconi per terra.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Così Davide, con una fionda e con una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e luccise, senzaver spada alla mano.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Poi Davide corse, si gettò sul Filisteo, gli prese la spada e, sguainatala, lo mise a morte e gli tagliò la testa. E i Filistei, vedendo che il loro eroe era morto, si diedero alla fuga.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 E gli uomini dIsraele e di Giuda sorsero, alzando gridi di guerra, e inseguirono i Filistei fino allingresso di Gath e alle porte di Ekron. I Filistei feriti a morte caddero sulla via di Shaaraim, fino a Gath e fino ad Ekron.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 E i figliuoli dIsraele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e predarono il loro campo.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 E Davide prese la testa del Filisteo, la portò a Gerusalemme, ma ripose larmatura di lui nella sua tenda.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Or quando Saul avea veduto Davide che andava contro il Filisteo, avea chiesto ad Abner, capo dellesercito: "Abner, di chi è figliuolo questo giovinetto?" E Abner avea risposto: "Comè vero che tu vivi, o re, io non lo so".
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo".
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Or quando Davide, ucciso il Filisteo, fu di ritorno, Abner lo prese e lo menò alla presenza di Saul, avendo egli in mano la testa del Filisteo.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 E Saul gli disse: "Giovinetto, di chi sei tu figliuolo?" Davide rispose: "Sono figliuolo del tuo servo Isai di Bethlehem".
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.