1 Coríntios 11
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Siate miei imitatori, come anchio lo sono di Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ma io voglio che sappiate che il capo dogni uomo è Cristo, che il capo della donna è luomo, e che il capo di Cristo è Dio.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 ma ogni donna che prega o profetizza senzavere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Poiché, quanto alluomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria delluomo;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 perché luomo non viene dalla donna, ma la donna dalluomo;
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 e luomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo delluomo.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dellautorità da cui dipende.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Daltronde, nel Signore, né la donna è senza luomo, né luomo senza la donna.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Poiché, siccome la donna viene dalluomo, così anche luomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Giudicatene voi stessi: E egli conveniente che una donna preghi Iddio senzesser velata?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 La natura stessa non vinsegna ella che se luomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Se poi ad alcuno piace desser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Poiché, prima di tutto, sento che quando vadunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre luno ha fame, laltro è ubriaco.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche vho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del ignore, finchegli venga.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Or provi luomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Quando dunque, fratelli miei, vadunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.