Números 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'ọnwa mbụ l'afa, kwe ndu Ízurẹlu afa ẹbo, ẹphe shi lẹ Íjiputu lụfuta bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu l'echi-ẹgu Sáyịnayi; sụ iya:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 “Tẹ ndu Ízurẹlu gbakwaa Ajị Esweta l'oge iya.
2 — ausente —
3 Ọnwa ọwaa -gbalẹphu abalị iri l'ẹno; unu gbaa Ajị Esweta ono l'oge iya. Teke unu a-wata iya agbagba bụ mẹ ẹnyanwu rịbadelephu. Unu gbaa ajị ono l'ẹge ekemu iya dụ; mẹ l'ẹge nsọ iya dụ.”
3 — ausente —
4 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ekfuaru ndu Ízurẹlu t'ẹphe gbaa Ajị Esweta ono.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Ẹphe agbaa Ajị Esweta ono l'echi-ẹgu Sáyịnayi l'ọnwa mbụ ono gbaru abalị iri l'ẹno; l'ẹnyanwu abyawa arịba. Ndu Ízurẹlu atụko iphemiphe ọbule ono mekota l'ẹge Ojejoje kfuru iya Mósisu.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Ọle; o nwekwanuru ndu ọphu te tsodu gbaa Ajị Esweta ono mbọku ono. Ishi iya abụru lẹ mmeru nọ ẹphe l'ẹhu; kẹ l'ẹphe denyiru onye nwụhuru anwụhu ẹka. Ndu ono abyakfutashia Mósisu yẹle Érọnu mbọku ono;
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 bya asụ Mósisu: “Lẹ mmeru nọkwa ẹphe l'ẹhu; kẹ l'ẹphe denyiru onye nwụhuru anwụhu ẹka. Ọ bụ; ?nanụ ẹge e meru te kwe t'ẹphe tsoru ndu Ízurẹlu ndu ọphu; nụ Ojejoje ngwẹja lẹ teke bụ oge iya?”
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Mósisu asụ ẹphe: “Unu ngabe tẹ ya maru iphe, Ojejoje e-kfu l'okfu ẹhu unu.”
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu:
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 “T'o kfuaru ndu Ízurẹlu l'ọ -bụru l'o -nweru onye l'ime ẹphe; m'ọ bụ l'eri ẹphe, denyiru odzu ẹka; shi ẹge ono merua onwiya; ọ dụdu l'ọo iphe ọdo bẹ onye ọbu jeru bẹ onye ono a-gbalẹkwa-a Ajị Esweta kẹ Ojejoje ono.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Teke ẹphe a-gba iya bụ l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo; mẹ ẹnyanwu rịbadelephu. Iphe, ẹphe e-gude gbaa ya bụ: buredi, ẹ-te kodu ekoko; yẹle mkpẹkwo, atsọgbaa ile.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ono ọphu ẹphe a-ha t'ọ bọo nchi; ọphu ọ dụkwa ọkpu iya ọphu ẹphe a-nyakwo anyakwo. Ọ bụ ẹge ekemu Ajị Esweta ono dụkota bụ ẹge ẹphe e-gude gbaa ya.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Ọle; onye mmeru ta nọdu l'ẹhu; to nwe ẹke o jeru; to tsokwanu gbaa Ajị Esweta ono bẹ ee-bufukwa ebufu l'ẹke ndibe ẹphe nọ; kẹ l'ẹ tọ nụdu Ojejoje ngwẹja iya l'oge iya. Ọ kwa onye ono bẹ iphe, dụ ẹji, o meru a-tukoru l'ishi.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 “ ‘A -bya abya lẹ k'onye mbyamubya, unu l'iya bu ebubu: ọ -bụru l'onye mbyamụmbya ono bẹ chọru t'o tsoru unu gbaa Ajị Esweta kẹ Ojejoje; t'onye ọbu mekwaa ya ẹge ekemu iya; mẹ nsọ iya dụ. Ọ bụ nsọ lanụ, dụru onye a mụru amụmu l'alị-a; dụkwaruphu onye laru alala.’ ”
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Mbọku ono, a kpọberu ụlo-ẹ́kwà Ojejoje, bụ iya bụ ụlo-ẹ́kwà, ẹke eedobeje ẹkwo ekemu Ojejoje bẹ urukpu byaru bya ekpuchia iya. Yo be l'urẹnyashi; urukpu ono adụlephu l'ọ bụ ọku l'eli ụlo-ẹ́kwà ono; dụ ẹge ono jeye l'ụtsu.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Yọ bụru ẹge ono b'ọ dụru kwasẹwaruru. O -be l'eswe; urukpu ono ekpuchia ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono. Teke o beru l'ẹnyashi; yọ chaa too l'ọ bụ ọku.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Yọ bụje teke urukpu ono shi l'eli ụlo-ẹ́kwà ono palihu imeli imeli; ndu Ízurẹlu awụ-lihu tụgbua. Ẹke ẹphe jeberu; urukpu ono keshiru; ẹphe akpọshia ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono; nọshia.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Yọ bụje; Ojejoje -sụ ndu Ízurẹlu t'ẹphe palia ije; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Teke ọ sụru t'ẹphe nọdu; ẹphe akpọshia ụlo-ẹ́kwà ẹphe; nọshia l'ọdu ndu Ízurẹlu ono. Yọ bụru ẹge urukpu ono nọ-beru l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono bụ ẹge ẹphe anọ-beje l'ọdu ụlo-ẹ́kwà ono.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Teke urukpu ono nọru anọno l'eli ụlo-ẹ́kwà Nchileke ono; ndu Ízurẹlu emee ẹge Ojejoje kfuru ẹphe; nọpyabe; ẹphe ta atụgbudu.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Teke ọ bụ l'urukpu ono nọru l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono; nọo ya nwujiku olemole; bụ Ojejoje -sụ ẹphe t'ẹphe nọdu; ẹphe akwaa l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; nọshia. Ọ -sụ ẹphe t'ẹphe wụ-lihu; ẹphe awụ-lihu tụgbua.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Ọ -bụru l'urukpu ono nọru shita l'urẹnyashi jeye l'ụtsu; o -rua l'ụtsu; yọ palihu; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Ọ -bụru l'eswe bẹ urukpu ono palihuru; m'ọ kwanu l'ẹnyashi bẹ bụlephu teke ọ palihuru; ndu Ízurẹlu awụ-lihu tụgbua.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 M'o -ruhuduru urukpu ono nọdu l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono nọo ya abalị ẹbo; m'ọ bụ ọnwa lanụ; m'ọ bụ l'ọo afa ophu; ẹphe anọdu nọshia l'ọdu ndu Ízurẹlu ono ẹge ẹphe nọ iya. Obenu l'a -nọnyawaa; urukpu ono paliwa; ẹphe awụ-lihu; tụgbua.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Yọ bụje; Ojejoje -sụ ẹphe t'ẹphe nọdu; ẹphe akwaa l'odu ụlo-ẹ́kwà ẹphe; nọshia. Teke ọ sụru ẹphe t'ẹphe tụgbua; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Iphe, bụ iphe, Ojejoje kfuru ẹphe bẹ ẹphe mekotaru l'ẹge ọ tụru iya Mósisu l'ekemu.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.