Números 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Unu gụa ụnwu Kohatu, bụ ndu shi l'eri Lívayi ọgu. Unu gụa ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
2 "Entre os levitas, farás a contagem dos filhos de Caat, segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
3 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, de todos os que estão em condições de servir em qualquer função na tenda de reunião.
4 “Ozi, ụnwu Kohatu a-nọdu eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono bụ: oleta iphe, kakọta ọdu nsọ ẹnya.
4 Este é o serviço dos caatitas na tenda de reunião: cuidar dos objetos santíssimos.
5 Teke ẹphe abya t'ẹphe shi l'ọdu ndu Ízurẹlu tụgbua; tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya bahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; je atọfuta ẹkwa, eegudeje gebuta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ; gude iya phụ-chia Okpoko Ekemu ono.
5 Quando se levantar o acampamento, Aarão e seus filhos tirarão o véu e cobrirão com ele a arca do testemunho;
6 Teke ono; ẹphe ewota akpọ umoro-ẹnyimu phụ-kputa iya; gude ẹkwa, dụkota urukpu-urukpu phụa ya l'eli; bya eworu mgbọro, eegudeje apa iya ye iya.
6 cobri-la-ão ainda com uma coberta de pele de golfinho, estenderão por cima um pano todo de púrpura violeta e porão os varais da arca.
7 “L'eli teburu ono, eedobeje buredi, e gude chịaru Ojejoje ẹja ono bẹ ee-kwebeje ẹkwa, eke urukpu-urukpu; wota efere tukobe l'eli iya; mẹ agọ; mẹ ọkwa; waa otumu, ngwẹja iphe-angụngu anọje. A tukobekwa iya phụ buredi ọphu anọje l'ifu Nchileke tekenteke.
7 Meterão um pano de púrpura violeta sobre a mesa dos pães da proposição, e porão nela os pratos, os vasos, as taças e os copos para as libações; o pão perpétuo estará sobre ela.
8 Ẹphe abya eworu ẹkwa uswe tụsaa l'eli iphe ono l'ọ ha; kwechita iya akpọ umoro-ẹnyimu; wota mgbọro, eegudeje apa iya ye iya.
8 Estenderão por cima um pano carmesim, envolto ainda com uma coberta de pele de golfinho; e colocarão os varais da mesa.
9 “Ẹphe abya egude ẹkwa, eke urukpu-urukpu kwechia iphe, aatukobeje urọku, e gude amụ ọku; gude iya kwechia urọku l'onwiya; mẹ iphe, apajẹ òwúú iya; mẹ gbangụgbangu, aagụjeru ọku ye; mẹ iphemiphe ọbule, eeyeje manụ, e gude amụ ọku.
9 Tomarão um pano de púrpura violeta para cobrir o candelabro, suas lâmpadas, suas espevitadeiras, seus cinzeiros e os recipientes de óleo necessários ao seu serviço.
10 Teke ono; ẹphe egude akpọ umoro-ẹnyimu phụ-kputa iphe ono l'ọ ha; mẹ ngwa iya l'ọ ha; woru dobe l'eli iphe, eedobeje iya gude apa iya.
10 Pô-lo-ão com todos os seus utensílios em um estojo de pele de golfinho e o colocarão sobre os varais.
11 “L'eli ẹnya-ngwẹja ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono bẹ ẹphe a-phụshi ẹkwa, eke urukpu-urukpu; gude akpọ umoro-ẹnyimu kwechia ya; woru mgbọro, eegudeje apa iya; ye iya.
11 Estenderão sobre o altar de ouro um pano de púrpura violeta, e porão nele os varais depois de o terem coberto com uma cobertura de pele de golfinho.
12 “Ẹphe ewotakota iphe, bụ ngwa, eegudeje eje ozi l'ẹke-dụ-nsọ; gude ẹkwa, eke urukpu-urukpu kekobe iya; bya egude akpọ umoro-ẹnyimu kwechita iya; woru iya tukobe l'eli iphe, eegudeje apa iya.
12 Tomarão todos os utensílios empregados para o serviço do santuário e os envolverão num pano de púrpura violeta, cobrindo-os, em seguida, com uma cobertura de pele de golfinho, para serem colocados sobre os varais.
13 “A -bya l'ẹnya-ngwẹja ono; t'ẹphe kpofu ntụ, nọ iya nụ; woru ẹkwa uswe tụsaa l'eli iya.
13 Tirarão as cinzas do altar e estenderão sobre ele um pano de púrpura escarlate.
14 Teke ono; ẹphe ewota iphe, bụ iphe, eegudeje eje ozi l'ẹnya-ngwẹja ono; tukobe l'eli ẹkwa uswe ono. Mbụ l'ẹphe a-tukobe iya gbangụgbangu, aagụjeru ọku ye; mẹ oji; mẹ shọvelu; mẹ efere nkwọ-ẹka. Iphemiphe ọbule ono bẹ ee-kwechita akpọ umoro-ẹnyimu; woru mgbọro, eegudeje apa iya; ye iya.
14 Porão em cima todos os utensílios destinados ao seu serviço, os incensários, os garfos, as pás, as bacias, todos os utensílios do altar. Estenderão sobre tudo isso uma coberta de pele de golfinho, e lhe meterão os varais.
15 “Érọnu yẹle ụnwu iya -kwechishitsulephu Ẹke-dụ-Nsọ; mẹ iphe, nọ iya nụ; ndu Ízurẹlu -byadẹlephu oshi l'ọdu ẹphe; tụgbua; t'ụnwu Kohatu bya evuta iphe ono. Ọle t'ẹphe be denyikwa ẹka l'iphe ono, dụ nsọ ono. Ọdumeka; bẹ ẹphe a-nwụshihukwa. Ọ bụ ụnwu Kohatu e-vutaje iphe ono, dụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
15 Quando Aarão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os seus utensílios, ao levantarem o acampamento, os caatitas virão levá-los, mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. Estas são as coisas que deverão levar os filhos de Caat da tenda de reunião.
16 “Eliyéza Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ kẹ manụ, eegudeje amụ ọku nọ l'ẹka; mẹ ínsẹnsu, eshije mkpọ; mẹ ngwẹja nri, eegwoje mbọku-mbọku; mẹ manụ, aawụje l'ishi. Ọ bụ yẹbedua a-nọdu eleta ụlo-ẹ́kwà Nchileke ẹnya; mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ; mbụ Ẹke-dụ-Nsọ; mẹ iphe nọkota iya nụ.”
16 Eleazar, filho do sacerdote Aarão, cuidará do óleo do candelabro, o incenso aromático, a oblação perpétua e o óleo para a unção, bem como da vigilância de todo o tabernáculo, com tudo o que contém, e do santuário com todos os seus utensílios."
17 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu:
17 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
18 “Unu be ekwekwa tẹ ikfu Kohatu chịhu l'eri ndu Lívayi.
18 "Velai para que a família dos caatitas não seja cortada do meio dos levitas.
19 Ọwaa iphe, unu e-meru ẹphe; k'ọphu ẹphe ta anwụshihudu m'ọ -bụru l'ẹphe -jenyaberu iphe, kakọta ọdu nsọ ntse: T'ọ bụru Érọnu yẹle ụnwu iya a-bahụje l'ime Ẹke dụ Nsọ; je ekfuru onyenọnu ozi ọphu oo-je; mẹ ivu, oo-vuta.
19 Fazei isso por eles a fim de que vivam e não morram quando se aproximarem do lugar santíssimo. Aarão e seus filhos entrarão, e distribuirão a cada um a carga que ele deverá levar.
20 Ọle tẹ ndu ikfu Kohatu ba abahụkwa je ole ẹnya l'iphe ono, dụ nsọ ono; m'o -ruhuru; ọ bụru t'ẹphe lee ya ẹnya ugbo lanụ; ọdumeka bẹ ẹphe a-nwụshihukwa.”
20 Não entrarão para olhar as coisas santas, nem mesmo um só instante, para que não morram"
21 Ojejoje bya asụ Mósisu:
21 O Senhor disse a Moisés:
22 “Gụkwaaphu ụnwu Geshọnu ọgu. Gụa ẹphe l'ụnwunna ụnwunna; mẹ l'ikfu l'ikfu.
22 "Conta os filhos de Gérson, segundo suas casas patriarcais e suas famílias.
23 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
23 Recensearás todos aqueles que estão em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião, da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta.
24 “Iphe, a-bụru ozi ndu ikfu Geshọnu l'ozi, eeje ejeje l'ụlo-ẹ́kwà ndzuko; mẹ iphe, eevu evuvu bụ:
24 Eis os encargos que darás à família dos gersonitas, coisas para fazer e cargas para levar.
25 ovutaje ẹkwa, e gude mee ụlo-ẹ́kwà Nchileke; vuta ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono; mẹ ẹkwa, e gude kpua ya; mẹ akpọ umoro-ẹnyimu, e gude kwechia ya; mẹ ẹkwa, eegudeje gbobuta ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
25 Levarão as cortinas do tabernáculo e a Tenda de Reunião, a coberta de pele de golfinho que se põe por cima, o véu que está à entrada da tenda de reunião,
26 mẹ ẹkwa, eegebutaje mgburumgburu l'ogbodufu ono, nọ-pheru ụlo-ẹ́kwà Nchileke ono; mẹ ẹnya-ngwẹja ono; waa ẹkwa, eegebutaje l'ọnu-ụzo; mẹ eri, eegebeje iya; mẹ iphe, bụ ngwa, nọ iya nụ, eegudeje eje ozi. Ọ bụ ndu Geshọnu e-gudeje iphe ono l'ọ ha mee iphe, ọ gbaru t'e gude iya mee.
26 as cortinas do átrio, e os reposteiros da entrada da porta do átrio, em volta do tabernáculo e do altar, suas cordas e todos os utensílios de seu uso; e farão todo o serviço que se relaciona com essas coisas.
27 Iphe, bụ ozi, ụnwu Geshọnu ejekpo ejeje; m'o -ruhuru; ọ bụru ovu ivu; m'ọ bụ oje ozi ọdo bẹ bụ Érọnu yẹle ụnwu iya bẹ e-koshije ẹge ẹphe e-je iya. Ọo unubẹdua e-koshije ẹphe ivu, gbaru ẹphe l'evuvu.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, tudo o que eles terão de levar e de fazer, estará sob as ordens de Aarão e seus filhos. Confiareis ao seu cuidado tudo o que eles deverão levar.
28 Ono bụ ozi, ndu ikfu Geshọnu a-nọduje eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Ọ bụ Itama Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja a-nọdu ekoshije ẹphe iphe bụ ozi ẹphe; mẹ ẹge ẹphe e-shije eje iya.
28 Este é e serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda de reunião; será executado sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
29 “A -bya abya l'ụnwu Merari; unu gụa ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
29 Recensearás os filhos de Merari, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais;
30 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, recensearás todos os que estiverem em condições de fazer o serviço na tenda de reunião.
31 Ọwaa iphe, gbaru ụnwu Merari l'ememe teke ẹphe eje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Ẹphe e-vutaje oshi, e gude gbaa ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ Nchileke; mẹ oshi, e swebushiru iya eswebushi; mẹ itso iya; mẹ ọkpa iya.
31 Eis o que eles terão de guardar e de levar para cumprir a tarefa que lhes é confiada na tenda de reunião: as tábuas do tabernáculo, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
32 Ẹphe e-vutajekwaphu itso, nọ-pheru ogbodufu ono mgburumgburu; mẹ ọkpa itso ono; mẹ nggu, a kpọru l'ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ ụdo iya; mẹwaru ivu, etsoje iya nụ l'ọ ha; mẹ iphemiphe ọbule, e gude eje egbe ozi ono. Unu ketajeru onyemonye ọbule iphe, gbaru iya l'evuvu.
32 as colunas que estão ao redor do átrio, seus pedestais, suas estacas, suas cordas e todos os seus utensílios com tudo o que se relaciona com esse serviço. Fareis um inventário nominativo do que se lhes der a guardar e a levar.
33 Ono bụ ozi, ụnwu Merari a-nọduje eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Itama Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ a-nọduje ekoshi ẹphe ẹge ẹphe e-je ozi ono.”
33 Tal é o serviço das famílias dos filhos de Merari e o que eles terão a fazer na tenda de reunião sob a fiscalização de Itamar, filho do sacerdote Aarão."
34 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu abya agụkota awa Kohatu ọgu. A gụru ẹphe l'ikfu l'ikfu; gụa ẹphe l'ụnwunna l'ụnwunna.
34 Moisés, Aarão e os principais da assembléia recensearam os filhos dos caatitas segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
35 Ndu bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos aqueles que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião.
36 mbụ ndu a gụru l'ikfu Kohatu dụ ụnu madzụ ishingu; l'ụkporo madzụ iri l'ẹsaa l'ụmadzu iri.
36 O número dos recenseados segundo suas famílias foi de 2.750.
37 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Kohatu; mbụ ndu jeru ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje tụru Mósisu ekemu t'ọ gụa ya ono.
37 Tais foram os recenseados das famílias dos caatitas, todos os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem que o Senhor tinha dado pela boca de Moisés.
38 Ụnwu Geshọnu b'a gụkwaruphu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
38 Os filhos de Gérson foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
39 Iphe, bụ unwoke, nọwaru ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu a-dụ ike oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião -,
40 b'a gụru ọgu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna. Ndu a gụtaru dụ ụnu madzụ ishingu l'ụkporo iri lẹ nanụ l'ụmadzu iri.
40 os que foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais eram em número de 2.630.
41 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Geshọnu; mbụ ndu jeru ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje tụru iya ẹya ono.
41 Tais foram os recenseados dentre as famílias de Gérson, os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram este recenseamento por ordem do Senhor.
42 Ikfu ụnwu Merari b'a gụkwaruphu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
42 Entre as famílias dos filhos de Merari, os que foram recenseados segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
43 Iphe bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de exercer um ofício na tenda de reunião -,
44 b'a gụru ọgu l'ikfu l'ikfu. Ndu a gụtaru dụ ụnu madzụ ẹsato.
44 os que foram recenseados segundo suas famílias eram em número de 3.200.
45 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Merari. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje sụru Mósisu t'ẹphe gụa ya ono.
45 Tais foram os recenseados das famílias dos filhos de Merari. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem do Senhor a Moisés.
46 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu agụkota ndu Lívayi l'ẹphe ha ọgu. A gụru ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
46 Todos os levitas recenseados por Moisés, Aarão e os principais de Israel, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
47 Ndu ẹphe gụru bụ iphe, bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko mẹ ovu ivu.
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que estavam em condições de exercer uma função, seja de servo, seja de transportador, na tenda de reunião,
48 Iphe, ẹphe kpakọru dụ bụ ụkporo ụnu; l'ụnu madzụ l'ụmadzu ụkporo tetee.
48 todos os que foram recenseados somaram 8.580.
49 Ndu nọnu l'ẹhu l'ẹhu b'e koshitsuaru ozi, ẹphe a-nọdu eje; mẹ iphe, ẹphe a-nọduje evu ẹge ono, Ojejoje sụru Mósisu t'o mee ya ono.
49 Fez-se esse recenseamento segundo a ordem do Senhor dada pela boca de Moisés, prescrevendo a cada um a tarefa que ele tinha a cumprir e a carga que devia levar. Fez-se o recenseamento como o Senhor ordenara a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.