Números 35

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ojejoje bẹ kfuru yeru Mósisu lẹ baswangu alị Móabu; l'iku Jọ́danu lẹ mgboro Jériko; sụ iya:
1 E o SENHOR falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
2 “Kfuaru ndu Ízurẹlu t'ẹphe shi l'òkè, ẹphe ketaru nụ ndu ikfu Lívayi mkpụkpu, ẹphe e-buru. Unu anụ ndu ikfu Lívayi alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-kpajẹ nri lẹ mgburumgburu mkpụkpu mkpụkpu ono, aa-nụ ẹphe ono.
2 Ordena aos filhos de Israel, para que deem, da herança da sua possessão, cidades aos levitas, para que nelas habitem; e dareis também aos levitas arredores, para as cidades à sua volta.
3 Mkpụkpu ono l'ọ ha a-bụru ẹke ndu ikfu Lívayi e-buru eburu; alị ono abụru ẹke eswi ẹphe; ẹku ẹphe; mẹkpo iphe-edobe ẹphe l'ọ ha a-nọje.
3 E eles terão estas cidades para habitar; e os seus arredores serão para o seu gado, e para os seus bens, e para todos os seus animais.
4 Alị ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi t'ẹphe dobe iphe-edobe ẹphe ono a-dụ ụnu ntụ-ọkpa labụ lẹ ntụ-ọkpa ụkporo iri; shita l'ụpho-mkpuma mkpụkpu ono l'azụ iya.
4 E os arredores das cidades que dareis aos levitas, se estenderão desde o muro da cidade para fora, de mil côvados à sua volta.
5 Ụzo ẹnyanwu-ahata azụ mkpụkpu ono bẹ unu a-tụta ụnu ntụ-ọkpa ise; unu atụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ọhuda iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ẹnyanwu-arịba iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo isheli. Mkpụkpu kẹ ndu ikfu Lívayi a-nọdu l'echi. Azụ mkpụkpu ono abụru ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
5 E medireis, desde fora da cidade, do lado do oriente, dois mil côvados, e do lado do sul, dois mil côvados, e do lado do ocidente, dois mil côvados, e do lado do norte, dois mil côvados; e a cidade estará no meio; isto será, para eles, os arredores das cidades.
6 Mkpụkpu ishingu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụ mkpụkpu ẹke aa-nọduje ezeru ndzụ. Onye gburu ọchi; yọ gbaru laa lẹ mkpụkpu ono je anọdu zeeru ndzụ. Unu anụfua ẹphe ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu labụ ọdo yekoberu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
6 E entre as cidades que dareis aos levitas, haverá seis cidades de refúgio, que dareis para que o homicida fuja para lá. E a elas acrescentareis quarenta e duas cidades.
7 Mkpụkpu, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi a-kpakọ dụ ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu ẹsato yẹle alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọduje.
7 De modo que todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, e as dareis com os seus arredores.
8 A bya lẹ mkpụkpu, unu e-shi l'alị ụnwu Ízurẹlu nụ ndu ikfu Lívayi; unu shikwa l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nshinu nụ ẹphe mkpụkpu l'igwe. Unu eshi l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nwanshị nụ ẹphe mkpụkpu nwanshị. Ọ bụlephu t'ẹ shi l'ẹge ókè-alị ndu ikfu, nọnu hatabe nụ ndu ikfu Lívayi.”
8 E as cidades que dareis serão da possessão dos filhos de Israel; dos que tiverem muito, tomareis muito; e, dos que tiverem pouco, tomareis pouco. Cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança.
9 Ojejoje asụ Mósisu:
9 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
10 “Kfuaru ndu Ízurẹlu; sụ ẹphe: ‘Unu -swelephu Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando cruzardes o Jordão, para a terra de Canaã,
11 unu fọta mkpụkpu, unu a-nọduje ezeru ndzụ; mbụ ẹke bụ onye ẹ-te lebezidu ẹnya gbua ọchi; t'ọ gbaru laa ẹke ono.
11 indicareis vossas cidades, que vos sejam cidades de refúgio, para que o homicida que matar alguma pessoa sem intenção, possa fugir para lá.
12 Mkpụkpu ono a-bụru unu ẹke unu a-nọduje zeeru ndzụ; gbalaaru onye agwata ụgwo ọchi; t'onye gburu ọchi ono ba anwụhu jeye teke ọo-lụfuta bya evudo l'ifu edzudzu ọha t'e kpee ya ikpe.
12 E estas cidades vos serão cidades para refúgio do vingador, para que o homicida não morra antes de comparecer perante a congregação em julgamento.
13 Mkpụkpu ishingu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụru mkpụkpu ozeru-ndzụ ọbu.
13 E destas cidades que dareis, tereis seis cidades de refúgio.
14 Unu a-nụ mkpụkpu, ee-zejeru ndzụ ono ẹto l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa; unu anụ ẹto ọdo l'alị Kénanu.
14 Dareis três destas cidades deste lado do Jordão, e três cidades dareis na terra de Canaã; e estas serão cidades de refúgio.
15 Mkpụkpu ishingu ono a-bụru mkpụkpu ẹke ndu Ízurẹlu; ndu mbyamụmbya; mẹ ndu ọdo, ẹ-ta bụdu ndu Ízurẹlu, bu l'alị ẹphe a-gbabajẹ; zeeru ndzụ. Onye gburu ọchi l'amagama bẹ a-gbajẹru laa l'ẹke ono.
15 Estas seis cidades serão um refúgio para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o peregrino entre eles, para que aquele que matar alguma pessoa sem intenção possa fugir para lá.
16 “ ‘Onye -gude ígwè chigbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
16 E se o ferir com instrumento de ferro, de modo que ele morra, será um homicida, e certamente morrerá.
17 Ọ -bụru l'o nweru onye tụru madzụ mkpuma tụ-gbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutajẹ egbugbu.
17 Ou se o ferir, atirando uma pedra, com a qual ele possa morrer, e ele morrer, será um homicida, e certamente morrerá.
18 Ọ -nweru onye gude oshi, a-dụ ike chigbua madzụ; o -chia ya madzụ woru iya chigbua bẹ onye ọbu bụakwa ọchi b'o gburu. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
18 Ou se o ferir com um instrumento de madeira, com o qual ele possa morrer, e ele morrer, será um homicida, e certamente morrerá.
19 Onye bụ iya agwata ụgwo ọchi ono ee-gbu onye ono, gburu ọchi ono. T'o gbua onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
19 O vingador de sangue matará o homicida; quando ele o encontrar, o matará.
20 “ ‘Onye gude kẹ lẹ madzụ dụ iya ashị; nwutsua ya; yọ nwụhu; m'ọ kwanụ l'o lebeziru ẹnya tụa ya iphe; tugbua ya;
20 Mas se ele o empurrar com ódio, ou arremessar-lhe alguma coisa, esperando que ele morra,
21 m'ọ kwanụ l'o gude kẹle yẹle onye ọbu dụ l'okfu; je echia ya ẹka chigbua ya bẹ onye ono, chigburu madzụ ono b'e egbufutajẹ; kẹ l'o gburu ọchi. Onye agwata ụgwo ọchi ono; e-gbu onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
21 ou por inimizade, o ferir com a sua mão, e ele morrer, aquele que o feriu certamente será morto, porquanto é um homicida; e o vingador de sangue matará o homicida, quando o encontrar.
22 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'o nweru onye nwutsuru madzụ l'ọtu-l'ụkfu; yọ nwụhu; tọ bụ lẹ yẹle onye ọbu nọ l'okfu; m'ọ bụ l'ẹ to lebezidu ẹnya tụa ya iphe;
22 Mas se ele o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou se arremessar-lhe alguma coisa, sem um mau intento,
23 ọdoo l'ọo mkpuma, a-dụ ike tụ-gbua madzụ b'ẹ tọ phụdu onye ono; tụa ya; woru onye ono tụ-gbua bẹ keshinu onye ono, ọ tụ-gburu ono bẹ yẹle iya ta dụdu l'okfu; ọphu tọ gba ẹnya tẹ ya meka iya iphe;
23 ou se lançar alguma pedra sobre algum homem, sem vê-lo, de modo que possa morrer, e morra, não sendo ele seu inimigo, nem buscando o seu mal,
24 tẹ edzudzu ọha kpeshiaru iya onye ono, gburu ọchi ono yẹle onye agwata ụgwo ọchi ono, o gburu ono. Ọwaa ẹge ee-gude doshiaru iya ẹphe ndọ-ọ:
24 então, a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador de sangue, segundo estas leis.
25 tẹ edzudzu ọha nafụta onye ono, gburu ọchi ono l'ẹka onye agwata ụgwo ọchi; ẹphe eduru iya je edobephu azụ lẹ mkpụkpu ono, aa-nọduje ezeru ndzụ ono, bụ ẹke ọ gbaru laa ono. Ọo-nọdu lẹ mkpụkpu, aa-nọje ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ono, a wụru manụ, dụ nsọ l'ishi ono a-nwụhu.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador de sangue, e a congregação o devolverá à cidade do seu refúgio, para onde havia fugido; e ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'onye ono, gburu ọchi ono bẹ nweru teke ọ nọnyaaru; sweghata oke mkpụkpu ono, ọono l'ezeru ndzụ ọbu; mbụ mkpụkpu ono, ọ gbaru je anọdu ono;
26 Mas se em alguma ocasião, o homicida deixar os limites da cidade do seu refúgio, para onde havia fugido,
27 onye agwata ụgwo ọchi ono -phụ iya l'oke azụ mkpụkpu, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono; ọ -bụru l'onye agwata ụgwo ọchi ono bẹ gburu iya nụ bẹ ikpe ọchi ta anmakwa iya.
27 e o vingador de sangue o encontrar fora dos limites da cidade do seu refúgio, se o vingador de sangue matar o homicida, ele não será culpado do sangue.
28 Ishi iya abụru l'onye ono, gburu ọchi ono nọfutaje lẹ mkpụkpu ono, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nwụhu. Ọ bụ teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ono nwụhuru bẹ ọo-laphuta azụ alị ọphu, o ketaru.
28 Porque ele deveria ter permanecido na cidade do seu refúgio, até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote, o homicida retornará à terra da sua possessão.
29 “ ‘Iphe ono a-bụkotaru ome-l'alị, a tọru ọkpa iya, a-nọduru ọgbomogbo l'ẹke unu bukotakpo.
29 Assim, estas coisas vos serão estatuto de direito por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 “ ‘Ọo ya bụ l'iphe, bụ onye gburu madzụ b'e gbufutajẹ egbugbu; m'ọ -bụru l'o nweru ndu agba iya ekebe. Ọle ẹ tọ bụdu shita l'ekebe onye lanụ bẹ ee-gude gbua ya.
30 Aquele que matar alguma pessoa morrerá, conforme disserem as testemunhas; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém, para levá-lo à morte.
31 “ ‘T'ẹ b'ọ tọ dụkwa iphe, unu a-natajẹ t'e gude gbata ndzụ onye gburu ọchi, bụ onye ọ gbaru t'ọ nwụhu anwụhu. E gbufutaje iya egbugbu.
31 Além disso, não tomareis satisfação pela vida de um homicida, que é culpado de morte; mas ele certamente morrerá.
32 “ ‘Onye gbaru laa lẹ mkpụkpu, eezejeru ndzụ; bya eworu iphe nụ l'ụgwo t'a haa ya t'ọ laa alị ẹphe tẹmanu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja anwụhu; unu ba natakwa iya iphe ọbu.
32 E não tomareis satisfação por aquele que fugir à cidade do seu refúgio, para que volte a habitar na terra, até a morte do sumo sacerdote.
33 “ ‘Unu be emerushikwa alị ono, unu bu ono emerushi; kẹle mee ọchi, e gburu egbugbu emerujekwa alị. Ẹ to nwedu ẹge ee-shi kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji alị ẹke e gburu ọchi; gbahalẹphu l'e gburu onye ono gburu ọchi ono.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; pois o sangue profana a terra; e a terra não pode ser purificada do sangue que nela se derramar, exceto pelo sangue daquele que o derramou.
34 Unu be emerukwa alị ono, unu bu ono; kẹle yẹbedua, bụ Ojejoje bukwa l'ẹke ndu Ízurẹlu bu.’ ”
34 Portanto, não contaminareis a terra onde habitareis, a terra onde eu habito; pois eu, o SENHOR, habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.