Números 33

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọwaa bụ ẹge ndu Ízurẹlu gude jee ije ẹphe teke ẹphe lụfutaru lẹ Íjiputu. Ẹphe dzeberu l'ọkpa l'ọkpa; yọ bụru Mósisu yẹle Érọnu bẹ du ẹphe.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mósisu bẹ deru ẹge ẹphe gude jee ije ono l'ẹkwo ẹge Ojejoje kfuru iya ẹya. Ọwaa ẹge ẹphe gude jee ije ẹphe ono ndọ-ọ tsube lẹ Íjiputu:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Ndu Ízurẹlu gbeshiru ije l'abalị iri l'ise l'ọnwa kẹ mbụ. Lẹ mbọku, tsotaru mbọku Ajị Esweta kẹ Ojejoje bẹ ẹphe wataru ije ẹphe tsube lẹ mkpụkpu Ramesẹsu; ẹphe adzọru garamụgaramu tụgbua; ndu Íjiputu ele ẹphe; ẹphe atụgbu.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Teke ono bẹ ndu Íjiputu elishi odzu ndu bụ ọkpara ẹphe ono, Ojejoje chigbushiru ono. Ojejoje koshikwaruphu agwa ẹphe lẹ ya ka ẹphe ike.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Ya ndono; ndu Ízurẹlu eshi lẹ Ramesẹsu gbeshi; rua Súkọtu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ẹphe egbeshi lẹ Súkọtu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Etamu, nọ l'iku echi-ẹgu.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ẹphe egbeshi lẹ Etamu; bya aghakọbe laphu azụ lẹ Pi-hahirotu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Bálụ-Zefọnu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ mgboro Migidọlu.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ẹphe egbeshi lẹ Pi-hahirotu; bya aghaa eze ẹnyimu bahụ l'echi-ẹgu. Ẹphe ejee ije abalị ẹto l'echi-ẹgu Etamu; bya erua Mára; kpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe ẹke ono.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Ẹphe egbeshi lẹ Mára; bya ejerua Élimu. Élimu bẹ nweru nwogvu mini iri l'ẹbo l'alị ẹphe; nwekwaruphu ụkporo nkfụ ẹto l'iri. Ẹphe akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Ẹphe egbeshi lẹ Élimu bya erua iku Eze Ẹnyimu Uswe; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Ẹphe egbeshi lẹ Eze Ẹnyimu Uswe bya eje akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'echi-ẹgu Sinu.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Ẹphe egbeshi l'echi-ẹgu Sinu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Dọfuka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Ẹphe egbeshi lẹ Dọfuka je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Alushi.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Ẹphe egbeshi lẹ Alushi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Réfidimu. Ẹke ono b'ẹ to nwedu mini tẹ ndu Ízurẹlu ngụa.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Ẹphe egbeshi lẹ Réfidimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'echi-ẹgu Sáyịnayi.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Ẹphe egbeshi l'echi-ẹgu Sáyịnayi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kíburọtu Hatava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Ẹphe egbeshi lẹ Kíburọtu Hatava je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Házerọtu.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Ẹphe egbeshi lẹ Házerọtu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Ritima.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Ẹphe egbeshi lẹ Ritima je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Rimọnu-Pẹ́rezu.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Ẹphe egbeshi lẹ Rimọnu-Pẹ́rezu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Libúna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Ẹphe egbeshi lẹ Libúna je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Ẹphe egbeshi lẹ Risa je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kehelata.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Ẹphe egbeshi lẹ Kehelata je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ugvu Shefa.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Ẹphe egbeshi l'ugvu Shefa je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Ẹphe egbeshi lẹ Harada je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Makelotu.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Ẹphe egbeshi lẹ Makelotu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Tahatu.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Ẹphe egbeshi lẹ Tahatu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Téra.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Ẹphe egbeshi lẹ Téra je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Mitika.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Ẹphe egbeshi lẹ Mitika je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Hashimona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Ẹphe egbeshi lẹ Hashimona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe Moserotu.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Ẹphe egbeshi lẹ Moserotu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Bene-Jaakanu.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Ẹphe egbeshi lẹ Bene-Jaakanu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Họru-Hagigadu.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Ẹphe egbeshi lẹ Họru-Hagigadu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Jotubata.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Ẹphe egbeshi lẹ Jotubata je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Aburona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Ẹphe egbeshi lẹ Aburona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Ezeyọnu-Géba.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Ẹphe egbeshi lẹ Ezeyọnu-Géba je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kadẹ́shi, nọ l'echi-ẹgu Zinu.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Ẹphe egbeshi lẹ Kadẹ́shi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ugvu Họru, nọ l'ókè-alị ndu Édọmu.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ ẹphe nọ; Ojejoje asụ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja t'o nyihu eli ugvu Họru ono. Érọnu enyihu ugvu ono nọdu iya nwụhu; lẹ mbọku mbụ l'ọnwa ise l'afa, kwe ndu Ízurẹlu ụkporo afa labụ, ẹphe shi lẹ Íjiputu lụfuta.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Érọnu bẹ nọwaru ụkporo afa ishingu l'afa ẹto teke ọ nwụhuru l'ugvu Họru.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Onye Kénanu, bụ eze ndu Áradu; mbụ onye ono, shi buru l'ụzo ọhuda Kénanu ono anụa lẹ ndu Ízurẹlu awụwa abya.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ndu Ízurẹlu egbeshi l'ugvu Họru je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Zalumona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Ẹphe egbeshi lẹ Zalumona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Púnọnu.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Ẹphe egbeshi lẹ Púnọnu je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Obótu.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Ẹphe egbeshi lẹ Obótu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Iye-Abarimu, nọ l'ókè-alị Móabu.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Ẹphe egbeshi lẹ Iye-Abarimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Díbọnu kẹ ndu Gádu.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Ẹphe egbeshi lẹ Díbọnu kẹ ndu Gádu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Alumọnu-Dibulatayimu.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Ẹphe egbeshi lẹ Alumọnu-Dibulatayimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'alị ugvu Abarimu; l'iku ugvu Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Ẹphe egbeshi l'alị ugvu Abarimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ baswangu l'alị ndu Móabu; l'iku Ẹnyimu Jọ́danu lẹ mgboro Jériko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ẹphe kpọru ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'iku Ẹnyimu Jọ́danu; shita lẹ Bẹ́tu-Jeshimọtu jeye lẹ Ébẹlu-Shitimu lẹ baswangu alị ndu Móabu ono.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Yọ bụru lẹ baswangu alị ndu Móabu ono, nọ l'iku Ẹnyimu Jọ́danu lẹ mgboro Jériko ono bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu; sụ iya:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe agha: ‘Unu -swelephu Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 unu tụko ndu bu l'alị ono l'ẹphe ha chịshikota. Unu emebyishikota mkpuma, ẹphe pyịru apyịpyi; mebyishia iphe, bụ ntẹkpe, ẹphe kpụshiru onwẹphe. Unu atụko iphe, bụ ẹke ẹphe achịje ẹja nwukposhia.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Unu nata ẹphe alị ono buru; kẹle ya nụwaru iya unu t'ọ bụru nk'unu.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Unu tụa ẹnwa washịa alị ono l'ikfu l'ikfu. Ikfu ọphu ha nshinu; unu awẹe ẹphe alị, ha nshinu. Ikfu ọphu ha nwanshị; unu awẹe ẹphe alị, ha nwanshị. Ẹke a tụru ẹnwa; yọ dabaru ndu ọphu ọ dabaru; ẹphe ewota ẹka ọbu. Onyenọnu a-wata ókè-alị nk'iya l'ikfu nna iya.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Ọle; ọ -bụru l'unu ta achịfudu ndu, bu l'alị ono l'ifu unu bẹ ndu ono, unu haru ono a-ghọkwa ogvu dzụlahaa unu l'ọkpa; mbụ bụru mkpọ kpọlahaa unu lẹ mgberemẹku. Ẹphe a-nọdulephu l'akpa unu ẹhu l'alị ono, unu e-buru ono.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Teke ono; ya emee unu iphe, ya kwakọberu tẹ ya mee ẹphe.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.