Números 27

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ụnwada Zelofehadu ejerua l'ọnu ụlo-ẹ́kwà ndzuko. Zelofehadu l'onwiya bụ nwatibe Hefa; Hefa abụru nwatibe Gíledu; Gíledu abụru nwatibe Makiru; Makiru abụru nwatibe Manásẹ. Ndu ono bụ ndu eri Manásẹ. Manásẹ abụru nwatibe Jósẹfu. Ẹpha ụnwada Zelofehadu ono bụ: Mahula; Nówa; Họgula; Milika; waa Tíza.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Ụnwada Zelofehadu ono abya evudo Mósisu l'ifu; mẹ lẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ifu ndu ishi; mẹ l'ifu ndu Ízurẹlu kpamukpamu l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko; kfulahaa; sụ:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “Nna ẹphe bẹ nwụhuru l'echi-ẹgu. Ọle; ẹ to tsokwa ndu ono, chịkoberu onwẹphe tso Ojejoje okfu ono; mbụ ndu otu Kora. Ọ kwa k'iphe, dụ ẹji, o metaru l'onwiya b'o gude nwụhu; tọ mụta unwoke.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 ?Bụ kẹle nna ẹphe ta mụtadu nwata nwoke meru iphe ẹpha iya e-chihu tọo? T'a hẹkwa-a ẹphe òkè l'ẹke ndu nna ẹphe nọ.”
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ewota okfu ụnwada Zelofehadu ono pakfu Ojejoje.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Ojejoje asụ Mósisu:
6 que lhe disse:
7 “Lẹ ụnwada Zelofehadu kfuru iphe, gbaru nụ. Unu shi l'òkè-iphe ndibe nna ẹphe woru iphe nụ ẹphe t'ẹphe nweru. Unu nụ ẹphe òkè-iphe, ruberu nna ẹphe t'ọ bụru nk'ẹphe.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe-a: ‘Ọ -bụru lẹ nwoke nwụhuru; tọ mụta nwata nwoke; t'e wotaje òkè, ruberu iya nụ nụ nwatibe iya kẹ nwanyi.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Ọ -bụru l'onye ọbu ta mụtadu nwa-nwanyi; t'e wotaje òkè, ruberu iya nụ nụ unwunne iya kẹ nwoke t'ọ bụru iphe ẹphe.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Teke ọbu l'ẹ to nwedu unwunne nwoke; t'e woru òkè ono, ruberu iya nụ ono nụ nwunne nna iya ẹphe kẹ unwoke t'ọ bụru nk'ẹphe.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Ọ -bụru lẹ nna, mụru onye ono te nwedu unwunne nwoke; t'e woru òkè, ruberu iya nụ nụ ndu ẹphe l'iya bụ ọkpobe abụbu t'ọ bụru iphe ẹphe. Iphe ono bụ ome-l'alị, a tọru ọkpa iya doberu ndu Ízurẹlu; ẹge Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu.’ ”
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “T'o nyihu eli ugvu Abarimu-a je anọdu phụkota alị ono, ya nụru ndu Ízurẹlu ono.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Ị -phụtsule iya phụ; bẹ ịi-nwụhu lakfushia ndibe unu; ẹge ono nwunne ngu; mbụ Érọnu jeru iya ono.
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 Iphe, kparu iya nụ abụru l'unu kwefuru íkè l'okfu iya teke ono, ndu Ízurẹlu gụjeru aphụ lẹ mgboro mini ono, nọ l'echi-ẹgu Zinu ono. Unu ta dụ ike dobe iya nsọ l'ẹnya ẹphe.” (Mini ono bụ mini Meriba, nọ lẹ Kadẹ́shi l'echi-ẹgu Zinu.)
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Mósisu asụ Ojejoje:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Tẹ Ojejoje; mbụ Nchileke ọphu gude ndzụ onyemonye fọta nụ onye a-nọdu edu ndu Ízurẹlu.
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 Onye e-vutajeru ẹphe ụzo l'ejeje; mẹ l'alala; mbụ onye a-nọdu edu ẹphe l'eje ejeje; l'ala alala; tẹ ndibe nggụbe Ojejoje ta adụshi l'ọ bụ atụru, ẹ-te nwedu onye eche iya nụ.”
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Duta Jóshuwa Nunu, bụ onye Ume kẹ yẹbe Ojejoje nọ l'ẹhu; byibe iya ẹka l'ishi.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Duru iya t'o je evudo Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu; mẹ l'ifu ndu Ízurẹlu kpamukpamu; nggu anọdu ndu ono l'ifu woru ozi ono ye iya l'ẹka.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Haru ike nke ngu ye iya l'ẹka; k'ọphu iphe, bụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-nọdu anụru iya okfu.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Tẹ Jóshuwa vudo Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu. Eliyéza egude ido urimu jee ajịta ajị l'ifu Ojejoje t'ọ maru iphe, o kpeburu l'okfu ẹhu iya. Yọ bụru iphe, Jóshuwa sụru tẹ ndu Ízurẹlu mee bẹ ẹphe e-meje. Ọ -sụ tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua; ẹphe atụgbua; ọ -sụ t'ẹphe bata yẹle ẹphe atụko bata.”
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Mósisu emee ẹge Ojejoje kfuru iya. Yo duta Jóshuwa kfụbe Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu; mẹ l'ifu edzudzu ọha ndu Ízurẹlu.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Ya ndono; yo byibe Jóshuwa ẹka l'ishi woru ozi ono ye iya l'ẹka ẹge Ojejoje kfuru shita l'ẹka Mósisu.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.