Números 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 “Ọwaa ekemu, Ojejoje tụru; sụ: ‘Unu kfuru ndu Ízurẹlu t'ẹphe kpụtaru nggụbe Mósisu nwada eswi, eke uswuswe; ọphu te enwedu ọru, nọ iya l'ẹhu; to nwe ntụpo, o nweru; t'ọ bụ l'e gudejewa iya jee ozi.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Unu kpụta nwada eswi ono kpẹe Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja. T'a kpụta iya kpụfu l'ọdu ndu Ízurẹlu; je egbua ya ẹya l'ifu.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Tẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja tsẹe mkpụshi-ẹka iya lẹ mee ya phee ya l'ụzo ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono ugbo ẹsaa.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Nwada eswi ono bẹ aa-kpọ ọku l'ifu iya; kpọo akpọ-ẹhu iya ọku; mẹ anụ iya; mẹ mee ya; mẹ nshị iya.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono e-wota oshi sida; mẹ ẹswa isopu; mẹ òwúú uswe chịru chee l'ọku ono, e gude akpọ nwada eswi ono ọku ono.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Teke ono; bẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono e-gude mini saa uwe iya; gude mini ghụa ẹhu. O -metsule iya phụ ẹge ono; yọ batawaru l'ọdu ndu Ízurẹlu. Ọle ọo-nọdu ọnodu onye aasọ nsọ jeye l'urẹnyashi mbọku ono.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Onye bụ iya kpọru nwada eswi ono ọku e-gudekwaphu mini saa uwe iya; gude mini ghụa ẹhu; yọ nọdukwaphu ọnodu onye aasọ nsọ jeye l'urẹnyashi mbọku ono.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 Onye ọphu ẹ taa sọdu nsọ e-kpota ntụ nwada eswi ono je awụshi l'ẹke ẹ te merudu emeru l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu. Yọ bụru l'ẹke ono; bẹ aa-wụshiru iya ndu Ízurẹlu t'ẹphe gude meje kẹ mini, eegudeje asafụ madzụ ntụru; gude iya eme kẹ ọsafu iphe, dụ ẹji.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Onye bụ iya kpotaru ntụ ono a-sa uwe iya asasa; yọ nọdu ọnodu onye aasọ nsọ jeye l'urẹnyashi mbọku ono. Ome-l'alị ono a-nọduwaru gbururu jeyewaru. Ọo-nọduru ndu Ízurẹlu; nọduru ndu laru alala, ẹphe l'ẹphe bu.
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 “ ‘Onye denyiru odzu onye nwụhuru anwụhu ẹka a-bụru onye aasọ nsọ ujiku ẹsaa.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Onye ọbu e-gude mini ono, eegudeje asafụ ntụru ono saa onwiya lẹ mbọku k'ẹto ya; mẹ lẹ mbọku k'ẹsaa ya; tẹmanu yọ dụ mma. Ọle; ọ -bụru l'ẹ t'ọ safụdu onwiya lẹ mbọku k'ẹto; mẹ lẹ mbọku k'ẹsaa ya ono; b'ọ bụkwaphu onye aasọ nsọ.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Iphe, bụ onye meru odzu onye nwụhuru anwụhu ẹka; tọ safu onwiya bụkwa ụlo-ẹ́kwà Ojejoje bẹ oomeru emeru. Onye ọbu bẹ ee-bufu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Ọo-bụru onye aasọ nsọ; kẹ l'e te phedu iya mini, eegudeje asafu madzụ ntụru l'ẹhu. Ntụru ono nọkwadu iya-a l'ẹhu ẹge ọono iya ẹya.’
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 “Ọwaa bụ ekemu lẹ k'onye nọ l'ime ụlo-ẹ́kwà nwụhu. ‘Iphe, bụ onye nọ l'ẹke ono teke ono; mẹ onye bahụru l'ime ụlo-ẹ́kwà ono teke ono kwaphu a-bụru onye aasọ nsọ abalị ẹsaa.
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Iphe, bụ iphe, nọ l'ụlo-ẹ́kwà ono, e gheberu ọnu; te kpuchi iya ekpuchi bẹ aa-sọkwaphu nsọ.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 “ ‘Iphe, bụ onye nọ l'ẹgu denyi ẹka l'odzu onye e gburu lẹ mma; ọdo bụ odzu onye nwụhuru anwụhu mmanu; m'ọ kwanụ l'o denyiru ẹka l'ọkpu onye nwụhuru anwụhu; m'ọ bụ l'ili a-bụru onye aasọ nsọ abalị ẹsaa.’
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 “A -bya l'ẹke ndu aasọ nsọ; t'ẹphe kpota ntụ ono, shi l'ọku, e gude kpọo ngwẹja iphe, dụ ẹji ọku ono ye l'iphe; ẹphe eje l'ẹke mini, atsọ atsọtso nọ; kuta mini ye iya.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Ọo ya bụ; onye ẹ ta asọdu nsọ ewota ẹswa isopu tsẹe l'ime mini ono; phee ya l'eli ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ l'eli iphe, nọ l'ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ l'ẹhu ndu nọ l'ime ụlo-ẹ́kwà ono. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ oo-phe iya iphe bụ onye denyiru ẹka l'ọkpu onye nwụhuru anwụhu; mẹ onye denyiru ẹka l'odzu onye e gburu lẹ mma; ọdo bụ onye denyiru onye nwụhuru anwụhu mmanu ẹka; mẹ onye denyiru ẹka l'ili.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 Onye ọbu, ẹ taa sọdu nsọ ọbu e-phe onye ono, aasọ nsọ ono mini ono lẹ mbọku k'ẹto; mẹ mbọku k'ẹsaa. O -rua lẹ mbọku k'ẹsaa ya; yọ safu iya ntụru ono. Onye ono, a saru ono asaa uwe iya asasa; gude mini ghụa ẹhu; yọ bya adụ mma l'urẹnyashi mbọku ono.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 “Obenu l'onye aasọ nsọ; ọphu ọ safụdu onwiya asafu bẹ ee-bufu lẹ ndu Ízurẹlu; kẹ l'ọ tụruwaru ẹke-dụ-nsọ kẹ Ojejoje. Eshinu ẹ te phedu iya mini, eegudeje asafu madzụ ntụru b'ọ bụ onye aasọ nsọ.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Ono bụ ekemu, a-dụru ẹphe gbururu jeyewaru. Onye ono, bụ iya epheje mini ono, eegudeje asafu madzụ ntụru ono bẹ a-sakwaphụ uwe iya asasa. Onye meru ẹka lẹ mini ono, eegudeje asafu ntụru ono a-bụru onye aasọ nsọ jeye l'urẹnyashi mbọku ono.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Iphe, onye aasọ nsọ denyiru ẹka b'e meruwaru emeru; onye denyiru ẹka l'iphe ọbu bẹ aa-nọdu asọ nsọ jeye l'urẹnyashi mbọku ono.”
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.